1 Coríntios 1

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Susuraꞌ ia neme au mai, Paulus. Manetualain teka-here au dadi uuꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun so. Ma aꞌa Sostenes boe haitua fee emi haraoe soda-moleꞌ.
1 — ausente —
2 Au duiꞌ susuraꞌ ia fee emi, fo riꞌ Manetualain lahenda kamaheren rai kota Korintus. Ana teka-here emi fo dadi meuꞌ Ria lahenda lalao-lalafun nana huu emi mamahere Yesus Kristus. Ana tao na emi dadi lalao-lalafuꞌ, sama leoꞌ katemaꞌ lahenda kamahere fekeꞌ fo rai basa mamana ara. Huu fo sira boe hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ ita Ramatuan Yesus Kristus fo riꞌ Manetualain helu memaꞌ neme uluꞌ nau fee Ni mai. Ria nana ita too sira, Ramatua na.
2 — ausente —
3 Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain, ita Aman, ma Yesus Kristus, ita Ramatuan. Au hule fo Ara ratudu Sira dale malole nara reuꞌ emi, fo ela emi bisa masoda no tetu-temaꞌ, mole-dame, ma tesatei-tamadaleꞌ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Fai bea ma au afarene emi, au dedea oo Manetualain ae, “Makasi dodouꞌ soaneuꞌ lahenda Korintus ara namahere na!” Manetualain natudu dale malole na neuꞌ emi, nana huu emi mamahere maroo Yesus Kristus, fo riꞌ Ana fee Ni mai.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 De Ana fee emi mabeꞌi malalaꞌo nonoi lakaꞌ dodouꞌ, nana huu emi nanahekeꞌ mo Ni. Ria tao na emi mamasuꞌi nai dale mara. Huu ria na, de emi bubuluꞌ matetuꞌ nonori-nafadaꞌ ara, laꞌeneuꞌ Ria eno masoda na. Emi boe malelaꞌ eno ubeaꞌ riꞌ malole lena, fo mafada lahenda laꞌeneuꞌ Kristus.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ria natudu nae, ami mafada emi nonori-nafadaꞌ fo laꞌeneuꞌ Kristus a, naoka-nasamu nahere nai emi dale mara. Huu ria na, emi mamahere mae, nonori-nafadaꞌ sira roo-tetuꞌ.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 De, emi sipo basa hihii-nanau malole sira, fo riꞌ Manetualain Dula-Dale Na fee neuꞌ Ria lahenda nara so. Ta kura-kai hata esa boeꞌ. Besaꞌ ia, emi mahani fai fo neuꞌ ko Manetualain natudu ita Ramatuan Yesus Kristus soaneuꞌ basa lahenda ra.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kristus riꞌ, nau tao natea-namepe emi, ela manenete maroo losaꞌ Ana natafali leo dae-bafoꞌ ia mai. No ria na, emi ta tuda, ma ta hapu lahenda bisa sale emi.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ita bisa tamahere Manetualain Dedea-nafadan, huu fo Ana dedea ubeaꞌ sona tao naan dadi. Tantu Ana nau tao hihii-nanauꞌ ia ra soaneuꞌ emi. Ma Ria riꞌ soi enoꞌ, ela emi bisa malelaꞌ matalolole Ana Na, fo riꞌ ita Ramatuan Yesus Kristus.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Toranoo susue kara emin! Au dedea hihii-nanauꞌ ia, uniꞌ ita Ramatuan Yesus Kristus nade Na. De, tebe-tebe au hule emi fo hahae nalelenaaoꞌ a leo. Tehuu afi fo emi masoda teiꞌesa-daleꞌesa, ma bosoꞌ mabika-mabatiꞌ. Emi muste sama-sama duꞌa-afi loa-naruꞌ, fo ela emi bubuluꞌ mae, emi manuu noi hihii-nanauꞌ esa.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Huu fo lahenda neme susi Kloe uma isin riꞌ mai tui au nae, emi ruma malelenaaoꞌ maroo.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Leo iaꞌ: emi ruma mae, emi nana Paulus lahendan! Ma ruma rae, emi nana Apolos lahendan! Ma ruma bali rafada rae, emi tuka Petrus! Fekeꞌ ara bali rae, emi mamanene noi Kristus!
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Emi duduꞌa-aafim leo beaꞌ? Kristus kileobobokin ta bisa rabika-rabatiꞌ. Emi afi mae, au riꞌ mate nai ai-kake a soaneuꞌ emi? Taꞌa! Ara sarani emi a, pake au nade ka fo ela emi dadi meuꞌ au lahenda ki do? Ta leo naꞌ fa hete?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Au hule makasi neuꞌ Manetualain, nana huu tepoꞌ fo au oo emi nai naa, au ta sarani lahenda feke, tehuu au sarani noi aꞌa Krispus no aꞌa Gayus.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 No ria na, ta bisa hapu lahenda rae, “Ara sarani au pake Paulus nade na, boe ma au dadi uuꞌ Paulus lahendan.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Au besaꞌ ko afarene. Au boe sarani Stefanus uma isin ruma. Tehuu au ta afarene ae sarani lahenda fekeꞌ bali do, taꞌa.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kristus ta nadenu au fo uu sarani lahenda. Au nonoi laka ka, riꞌ afada lahenda laꞌeneuꞌ Ria Tutui Malole na. Tehuu maneniko au afada lahenda leoꞌ na, Kristus ta nahiiꞌ au dedea adedema ao ka, ela atudu au rolu-malela kara. Huu fo maneniko au dedea leoꞌ na, sona nakuraꞌ kuasa neme tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Kristus mamate Na nai ai-kake a.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Lahenda afi rae, ami tui-beka hihii-nanauꞌ koa-pakanaaꞌ laꞌeneuꞌ Kristus mamate Na nai ai-kake a. Tehuu lahenda rupa leo naꞌ a, neuꞌ ko bika-bati neme Manetualain mai. Sekona te, ita bubuluꞌ tae, Kristus mamate Na, natudu Manetualain kuasan fo riꞌ soi-tefa na ita teme sala-siko ara mai.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ria sama leoꞌ baꞌi Yesaya parnaa duiꞌ nae,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Tebe fai a ulu na Manetualain dedea nae leoꞌ na. Boe ma besaꞌ ia, dadi leo beaꞌ? Lahenda manuu duduꞌa-aafi tandeꞌ ara, dadi leo beaꞌ? Mesen agama ra, dadi leo beaꞌ? Ma lahenda malela masesefi dedeaꞌ ara, dadi leo beaꞌ? Soba nenene! Manetualain tao naa si sama leoꞌ lahenda pakanaaꞌ! Ana faꞌu heni basa duduꞌa-aafiꞌ sosoa-raraa taaꞌ fo raoka-rasamu nai dae-bafoꞌ ia.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 — ausente —
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 — ausente —
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Leo mae leoꞌ na, tehuu noi ami fo riꞌ dadi meuꞌ Ramatuaꞌ a lahenda nadedenu nara, meu mafada lahenda mae, “Manetualain fee Kristus mai, Lahenda fo riꞌ Ana helu memaꞌ neme fai a ulu na. Boe ma lahenda fekeꞌ ara paku raisa Ni nai ai-kake a.” Lahenda Yahudi ra ramanene tutuiꞌ ria, ara nau tipa henin, huu fo tuka sira duduꞌa-aafin, Lahenda fo Manetualain feen mai a, ta bisa maten fa. Lahenda Yunani ra ramanene tutuiꞌ ria, ara afi rae, “Tutui pakanaaꞌ ria!”
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Tehuu lahenda ruma, Manetualain teka-here memaꞌ asa fo dadi reuꞌ Ria nuun. Sira ruma reme lahenda Yahudi, ma ruma reme lahenda fo ta Yahudi fa. Tuka sira, sona Kristus mamate Na natudu si nae, Manetualain kuasa Na bau na seliꞌ, ma Ria duduꞌa-aafin tandeꞌ a.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ma leo mae lahenda dae-bafoꞌ a rae Manetualain eno na pakanaaꞌ, tehuu Ria duduꞌa-aafi tande Na lena sira. Ma leo mae ara rae Manetualain ta nanuu kuasa hata-hata esa boeꞌ, tehuu Ria kuasa Na bau lena sira.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Toranoo susue kara emin! Emi bisa bubuluꞌ au dedea-nafada ka, mafarene emi natuu-napadeim tepoꞌ fo Manetualain teka-here emi, ela dadi meuꞌ Ria nuu-enan. Tuka lahenda dae-bafoꞌ a memete-rerelun, nai emi talada ta hapu lahenda malelaꞌ dodouꞌ, ta hapu lahenda dodouꞌ ranuu lelea-nonoreꞌ, ma ta hapu lahenda dodouꞌ reme kileobobokiꞌ fo ranuu nade bauinaꞌ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Tehuu Manetualain nau pake lahenda fo riꞌ lahenda dae-bafoꞌ a rae pakanaa raan seli a, ela tao ramamaeꞌ lahenda fo rae sira malelaꞌ. Ma Ria boe nau pake lahenda fo riꞌ lahenda dae-bafoꞌ a rae ta ranuu kuasa hata-hata esa boeꞌ, ela tao ramamaeꞌ lahenda fo rae sira ranuu kuasa.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 De Ana teka-here lahenda aanaꞌ nade taaꞌ, ma lahenda ta hika-hadaꞌ neuꞌ asa. Manetualain nau pake si, ela tao ra lahenda fo rae sira kahereꞌ a, dadi sama leoꞌ sira ta ranuu sosoa-raraaꞌ hata esa boeꞌ.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ela, fai fo lahenda reu rasare Manetualain, ta hapu esa fapa ara na nae, ria kahereꞌ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Huu fo Manetualain riꞌ soi enoꞌ ela emi bisa dadi meuꞌ Yesus Kristus lahendan. Kristus mamate Na natudu fee Manetualain kuasan ma malela bauina Na, nana huu Yesus riꞌ soi enoꞌ fo ita bisa mole-dame too Manetualain. Yesus boe riꞌ tao na ita bisa tasoda roo-tetuꞌ ma lalao-lalafuꞌ. Ma Ria riꞌ poꞌi-tata na ita teme sala-sikoꞌ a mai.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.