1 Coríntios 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emi mete au conto ka, ma tao tuka au eno masoda ka. Huu fo au mete Kristus conto na, ma tao tuka Ni.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Au io emi, nana huu leo mae leoꞌ bea boe oo, emi mafarene au laꞌo naroo. Ma emi bei tao tuka basa hihii-nanauꞌ fo au anori-afadan soaneuꞌ emi a. Malole na seli!
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Tehuu au nau afarereneꞌ fee emi hihii-nanauꞌ esa leo iaꞌ: bosoꞌ mafarene henin emi momori-dadadim neme beaꞌ mai. Touꞌ kamahereꞌ a, naoka-nasamu nai Kristus fo riꞌ dadi lakaꞌ neuꞌ ana. Inaꞌ a dadi neme touꞌ a mai. Ma Kristus neme Manetualain mai.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Fai fo touꞌ a hule-haradoi, do ana tui-beka Manetualain hehelu-barataan, sona bosoꞌ poti laka na. Ria sama leoꞌ ana tao namamaeꞌ Kristus, nana huu ana ta tuka ita biasa na.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Tehuu fai fo inaꞌ a hule-haradoi, do ana tui-beka Manetualain hehelu-baratan ana muste poti laka na. Kalu taꞌa, sona ria sama leoꞌ tao namamaeꞌ sao-tou na, nana huu ana ta tuka ita biasa na. Ma ria tao namamaeꞌ ao-ina heheli na boe, sama leoꞌ inaꞌ a keu kusiꞌ laka na.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Huu fo maneniko inaꞌ a ta nau poti laka na ela dadi tanda nae, ria hadaꞌ neuꞌ sao-tou na, sona malole lenaꞌ kuti eetuꞌ laka-doo na. Tehuu kalu ana nameda naan, laka kusi na tao namamaeꞌ ana, sona malole lenaꞌ poti etu laka na.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Soba afi leo iaꞌ: touꞌ a ta parluu poti laka na, huu fo Manetualain adu touꞌ a sama leoꞌ Ria boe. Huu ria na, de touꞌ a dadi buna-boaꞌ natudu Manetualain marela-masaꞌan. Ma inaꞌ a boe dadi buna-boaꞌ natudu tou a kahere na.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Huu fo Manetualain adu dae-bafoꞌ ia, Ana ta adu touꞌ a neme inaꞌ a mai. Tehuu Ana adu inaꞌ a neme touꞌ a mai.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ma Ana ta adu touꞌ fee inaꞌ. Tehuu Ana adu inaꞌ fee touꞌ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 De, malole lenaꞌ inaꞌ a poti laka na, ela lahenda bubuluꞌ rae, ria pake hak na fo hule-haradoi ma tui-beka Manetualain hehelu-baratan, tuka matetu na. Eilaꞌo-limalope rai nusatetu-ikutemaꞌ a boe bubuluꞌ rae inaꞌ a fee hadaꞌ neu touꞌ a, sona malole.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Tehuu maneniko sira rabua-raesa roo Manetualain, sona inaꞌ-touꞌ a ratulu-rafali ao.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Masososa na, Manetualain adu inaꞌ a neme touꞌ a mai. Tehuu inaꞌ a riꞌ boki touꞌ. Ma Manetualain riꞌ adu-tao na basa-basan dadi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Soba emi dodoo! Maneniko inaꞌ a hule-haradoi neuꞌ Manetualain, ma ta poti laka na tuka emi sona, ria malole a do, taꞌa?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Tuka emi hada ma nai kota Korintus, maneniko touꞌ a laka-doo na naruꞌ a, ria tao namamaeꞌ ana do?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ma kalu inaꞌ a laka-doo na naruꞌ a, sona ria malole naa seli hete? Manetualain fee ni laka-doo naruꞌ ela napoti etu laka na. Ria riꞌ laꞌe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Tehuu maneniko bea nau nalelena aoꞌ naroo laꞌeneuꞌ hihii-nanauꞌ ia ra, mafarereneꞌ, te ami mauli-malaka, ma saraniꞌ ara, biasam ria.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Besaꞌ ia, au nau dedea hihii-nanauꞌ esa bali. Nai hihii-nanauꞌ ia daleꞌ au ta bisa io emi fa. Huu fo emi mabua, emi ta tao tuka matetu na, tehuu emi boe-boe tao liuaari.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Masososa na, au amanene rae, tepoꞌ fo emi mabua tao kasasi, sona emi fifika-fafae. Au amanene dedeaꞌ sira, tantu ruma tebe leoꞌ na.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 (Ria ta laꞌe fa, sekona te ita bisa tita bea riꞌ tuka Ramatuaꞌ a hihii-nanaun ma bea riꞌ ta tuka fa.)
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Fai bea ma emi lahenda saraniꞌ a mabua fo matuuꞌ mia nai Ramatuaꞌ a mei na, emi muste mafarene Ramatua Yesus. Ria riꞌ laꞌe. Tehuu emi ta leo naꞌ fa.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Buti na riꞌ, fai fo emi matuuꞌ mia-minu, ruma ta rahani lahenda fekeꞌ, ruma raa safa-safa mesan, ma fekeꞌ ara bali rinu mafuꞌ. Losaꞌ lahenda fekeꞌ a ta hapu babatiꞌ, de ramalaa.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Leo beaꞌ ia? Emi ta manuu uma fo mia-minu nai naa do? Do, emi nau mamumulu-mamamaeꞌ Ramatuaꞌ a sarani nara? Emi nau tao mamamaeꞌ lahenda hata taaꞌ ara? Emi nau au dedea ae leoꞌ bea? Nau au io emi nai hihii-nanauꞌ ia daleꞌ do? Bosoꞌ mamahena!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ramatua Yesus nafada memaꞌ hihii-nanauꞌ leo iaꞌ a neuꞌ au, ma au feen neuꞌ emi bali. Tepoꞌ fo lahenda ra rahehere ao nara sakaꞌ raisa Ni, hatun ria Ana hai na roti baloꞌ esa.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ana hule-haradoi hule makasi neuꞌ Manetualain. Boe ma Ana nafada ana mana tuka dea nara nae, “Mia roti ia. Huu fo ia nana Au ao-paa Ka. Neuꞌ ko ara tao ralulutuꞌ Au ao-paa Ka soaneuꞌ emi. De emi muste mia roti ia, ela mafarene Au.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ara raa basa, boe ma Ana tao leo naꞌ neuꞌ galas oe anggor a boe nae, “Anggor ia sosoa na riꞌ: Manetualain nau heke hehelu bebeuꞌ noo emi. Ma Au muste atiti-anosiꞌ daa Ka losaꞌ Au mate, besaꞌ ko heheluꞌ ria bisa dadi. De, fai bea ma emi minu anggor leoꞌ ia, sona emi muste mafarene Au mamate Ka.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Fai bea ma emi perjamuan fo mia roti leo iaꞌ, ma minu neme galaas leo iaꞌ, ria sama leoꞌ emi tui-beka seluꞌ Ramatuaꞌ a mamate Na, losaꞌ Ana natafali mai.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 De lahenda bea naa roti ria, ma ninu neme galaas ria mai ela dadi nafarereneꞌ neuꞌ ita Ramatua na, tehuu ria dale na ta roo-tetuꞌ fa, neuꞌ ko Manetualain huku ni. Huu fo ria nana Ramatua Yesus ao-paan, ma daa Na. De, kalu lahenda dale na ta roo-tetuꞌ, sona ria ta naraa naa ma ninu nai naa, huu fo ria tao nadadae Ramatua Yesus.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Malole lenaꞌ, lahenda ra esaꞌ ko parisaꞌ ria dale na dei. Maneniko namahere tebe-tebe nae dale na roos a, besaꞌ ko ana bisa naa roti ma ninu anggor ria.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Tehuu lahenda ruma raa ma rinu ta reniꞌ dale roo-tetuꞌ. Huu fo ara afi rae, “Yesus mamate Na, sosoa-raraaꞌ taꞌa. Yesus ao-paa Na ta nanuu sosoa-raraaꞌ soaneuꞌ au.” Lahenda leo naꞌ a, lepa aon sira nonoi-tataon, nana huu neuꞌ ko sira hapu huhukuꞌ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Huu ria na, de nai emi talada, hapu ruma ta tea-mepeꞌ, ruma hediꞌ-hedi, ma mate ruma.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Tehuu maneniko ita parisaꞌ tatalolole ita dale nara, ita ta hapu huhukuꞌ leo naꞌ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Maneniko ita Ramatua na huku ita, Ana tao leo naꞌ ela nanori-nafada ita tuka eno roo-tetuꞌ a. Ana ta nau ita hapu huhukuꞌ, ma talulutuꞌ sama-sama too basa lahenda nai dae-bafoꞌ ia.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 De, toranoo susue kara! Maneniko emi mabua fo matuuꞌ mia nai Ramatuaꞌ a mei Na, sona esa muste nahani esa.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Maneniko bea namalaa naan seli, sona malole lenaꞌ naa-ninu nai uma dei. Fo ela fai bea ma emi mabua, bosoꞌ hapu huhukuꞌ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.