Romanos 10
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Ỹhỹ, Jeju kam me ikjêjê. Imã me ikwỳ pê Juta catêjê kĩan to kĩn. Imã Pahpãm te, pom cormã kam me hapac nare atajê mea mã, mehkên pê me hũtàr na me to prãm. Ne wa ijõtpê Pahpãm mã mehcajrẽn to hane he:
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 He ampeaj kam wa me amã harẽ. Cute amji to me Pahpãm cajpuaw prãm to, ihtỳj me cumã amji jõr to prãm, ne cama me cupê, cute me cumã amji jõr xà ata cunea jahkre kêatre, mã ihkaj na ame to.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ne me cumã Pahpãm te amji mãa, me cute amji kam hapac xà jikôtti tũmti to ihcuhtac, ne to impej, ne me ahna amji caxàr na, me cupê hahkre kêatre. Ne tee amjia kôt ahte ame amji cuhtac, ne ame amji to impej to me hahkre. Ne ma ame Pahpãm te Jeju kôt amji caxuw me to ihcuhtacti, ne me to impejti xà ata na me to ihcaca.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 He ihtỳj Mojxe xwỳ jõ kàhhôc ata kôt, tee ame amji kên tũmti, jikôtti atajê to ihcuhtac, ne me to impej to hahkre. Ne Pahpãm te ramã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc ata jaxà kam Jeju Crixtô xãm. Na quê ha cute amji mã me to ihhimpej catêjê atajê catyt kam, Jejua kôt cute amji kam me hapac xà cuhtacti to me ipa, mãr quê Pahpãm hõ tekjêa na me ahna amji capa.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Pê ramã Mojxe xwỳ ampo itajê na Pahpãm te amji jarẽn xà na ihhôc to hane he:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ne jũ wỳr quê jũm ita to, quê nee jũm ton nare. He pê mam Mojxe xwỳ, ma kẽnti na api, pê kẽn po kam Pahpãm cumã harkwa jirên xà atajê cunea na ihhôc, pê cupy ne to wrỳ, ne me cumã cugõ. Ne pê cute amji mã Pahpãm jarkwa to iwrỳc xà ita, cumã ihtỳaj to ihtỳj. Ne ita kam nare. Xà quê ha ajkĩ Mojxe xwỳ cuxà, jũm ma Jeju Crixtô kôt côjkwa wỳr api, ne amji mã to wrỳ, cupê me pahkritxwỳ xà ita caxuw? Hãpà! He ramã amjia kôt me pahwỳr iwrỳc, ne cator.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ne hanea ne, nee pjê krac ri mehtyc cahê na Jeju Crixtô wỳr jũm wrỳc, ne cute to ihtĩr xà hamreare. Ampo na? He pê ramã Pahpãm to ihtĩr ita kam, quêt nee me pamã pahte me cumã me pahcator xà ita tỳj nare. Ne pê Mojxe xwỳ hanea ne Ixaher catêjê mã:
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 “He ramã me pahcaxwãm pê me pamã Pahpãm jarkwa na,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 — Ca ha me anõ te garkwa to gũjarẽn to: “Jeju pê mehcunea jõ Pahhiti” hajỹr, ne acaxwãm pê, ate amji kam gapac xà kam, Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr na amji mã to hajỹr na, quê ha ihtỳj ampo kên kêanre ata pê apytà, ne ana amji capa — hane.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ampo na? He cu me pahcaxwãm pê Jeju pê Pahhiti to amji mã me pahhimpej na, quê ha ihtỳj Hũm me pahna amji capa. Ne cu ha me pajarkwa to me Jeju jarẽn na, quê ha ihtỳj Hũm Cati pahkên pê me pahpytà.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ne pê ramã Ixaj xwỳ Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam, Jeju na ihhôc to hane he:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ne cute harẽn xà ita ri, pjê cunea kam, mehcunea caxuw impej. Ampo na? He Juta catêjê me, mehcahkrit atajê pê nee ajteare mã, me cupê ajpẽn pê ajropê nare. Ne Pahpãm mã me ipipẽn pit. Ne cupêa ri mehcunea jõ Pahhiti, ne ihtỳj mehcunea te amji tehcajpar xà caxuw, ahna me hàhwỳr catêjê tehcajpar to kryjre nare, ne me to impejti.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ne pê ramã Jôwer xwỳ Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam, ihhôc to hane he:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ne jũ mã quê ha cormã amji mã me Jeju to hajỹr nare ita kam, cute ihkên pê me amji pytàr xà na ahna me hàhwỳr to?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ne cormã nee cute me cumã harẽn catê na, me jũm kujahêc nare ita kam, jũ mã quê ha jũm me cumã harẽn to?
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Mã Juta catêjê mã me hũjarẽn catêjê cator, ne me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti to me hũjarẽn, mã cute mempar. Ne nee mehcunea te me harẽn par xà ata kôt, amji mã me to hajỹr nare. Ne pê hanea ne Ixaj xwỳ ahna ihhôc to hane he:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Hõhõ, cu ha me pahte me Jeju Crixtô pê Pahpãm kra, ne amji to me pahkritxwỳ ita na, jũmjê mã harẽ, quê ihhêaj to me pahkampa, ne por amji mã me ahna prãm catêjê atajê, quê ha ihtỳj to amji mã mehhimpej.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 He xà ajkĩ me cupê Juta catêjê te me Pahpãm kra jarẽn kam me hapac nare na mã, nee cute amji mã me to hajỹr nare? Hãpà! Ihtỳj cute me kam hapac, ne cama nee kôt me amji ton nare. Pê Tawi xwỳ ramã ita to, Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam hũjarẽn to hane he:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Xà ajkĩ Juta catêjê te nee me Jeju jarkwa jahkre pej nare cwỳrjapê mã, nee cute amji mã me to hajỹr nare? Hãpà. He cute kam me hapac, ne me hahkre pej, ne me cumã impar prãm nõ tũam na ri, nee cute amji mã me to hajỹr nare. Ne quêt mehcahkrit itajê, ihtỳj amji mã me to hajỹr to me ipa. Ne pê ramã Mojxe xwỳ, Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam, me ahna ihhôc to hane he:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ne pê Ixaj xwỳ amji na hàhtàt nare kam me ahna, Pahpãm jarkwa na, ihhôc to hane he:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 He pê hanea ne Ixaj xwỳ Juta catêjê na ihhôc to hane he:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.