Romanos 10

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ỹhỹ, Jeju kam me ikjêjê. Imã me ikwỳ pê Juta catêjê kĩan to kĩn. Imã Pahpãm te, pom cormã kam me hapac nare atajê mea mã, mehkên pê me hũtàr na me to prãm. Ne wa ijõtpê Pahpãm mã mehcajrẽn to hane he:
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 He ampeaj kam wa me amã harẽ. Cute amji to me Pahpãm cajpuaw prãm to, ihtỳj me cumã amji jõr to prãm, ne cama me cupê, cute me cumã amji jõr xà ata cunea jahkre kêatre, mã ihkaj na ame to.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ne me cumã Pahpãm te amji mãa, me cute amji kam hapac xà jikôtti tũmti to ihcuhtac, ne to impej, ne me ahna amji caxàr na, me cupê hahkre kêatre. Ne tee amjia kôt ahte ame amji cuhtac, ne ame amji to impej to me hahkre. Ne ma ame Pahpãm te Jeju kôt amji caxuw me to ihcuhtacti, ne me to impejti xà ata na me to ihcaca.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 He ihtỳj Mojxe xwỳ jõ kàhhôc ata kôt, tee ame amji kên tũmti, jikôtti atajê to ihcuhtac, ne me to impej to hahkre. Ne Pahpãm te ramã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc ata jaxà kam Jeju Crixtô xãm. Na quê ha cute amji mã me to ihhimpej catêjê atajê catyt kam, Jejua kôt cute amji kam me hapac xà cuhtacti to me ipa, mãr quê Pahpãm hõ tekjêa na me ahna amji capa.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Pê ramã Mojxe xwỳ ampo itajê na Pahpãm te amji jarẽn xà na ihhôc to hane he:
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ne jũ wỳr quê jũm ita to, quê nee jũm ton nare. He pê mam Mojxe xwỳ, ma kẽnti na api, pê kẽn po kam Pahpãm cumã harkwa jirên xà atajê cunea na ihhôc, pê cupy ne to wrỳ, ne me cumã cugõ. Ne pê cute amji mã Pahpãm jarkwa to iwrỳc xà ita, cumã ihtỳaj to ihtỳj. Ne ita kam nare. Xà quê ha ajkĩ Mojxe xwỳ cuxà, jũm ma Jeju Crixtô kôt côjkwa wỳr api, ne amji mã to wrỳ, cupê me pahkritxwỳ xà ita caxuw? Hãpà! He ramã amjia kôt me pahwỳr iwrỳc, ne cator.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ne hanea ne, nee pjê krac ri mehtyc cahê na Jeju Crixtô wỳr jũm wrỳc, ne cute to ihtĩr xà hamreare. Ampo na? He pê ramã Pahpãm to ihtĩr ita kam, quêt nee me pamã pahte me cumã me pahcator xà ita tỳj nare. Ne pê Mojxe xwỳ hanea ne Ixaher catêjê mã:
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 “He ramã me pahcaxwãm pê me pamã Pahpãm jarkwa na,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 — Ca ha me anõ te garkwa to gũjarẽn to: “Jeju pê mehcunea jõ Pahhiti” hajỹr, ne acaxwãm pê, ate amji kam gapac xà kam, Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr na amji mã to hajỹr na, quê ha ihtỳj ampo kên kêanre ata pê apytà, ne ana amji capa — hane.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ampo na? He cu me pahcaxwãm pê Jeju pê Pahhiti to amji mã me pahhimpej na, quê ha ihtỳj Hũm me pahna amji capa. Ne cu ha me pajarkwa to me Jeju jarẽn na, quê ha ihtỳj Hũm Cati pahkên pê me pahpytà.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ne pê ramã Ixaj xwỳ Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam, Jeju na ihhôc to hane he:
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ne cute harẽn xà ita ri, pjê cunea kam, mehcunea caxuw impej. Ampo na? He Juta catêjê me, mehcahkrit atajê pê nee ajteare mã, me cupê ajpẽn pê ajropê nare. Ne Pahpãm mã me ipipẽn pit. Ne cupêa ri mehcunea jõ Pahhiti, ne ihtỳj mehcunea te amji tehcajpar xà caxuw, ahna me hàhwỳr catêjê tehcajpar to kryjre nare, ne me to impejti.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ne pê ramã Jôwer xwỳ Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam, ihhôc to hane he:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ne jũ mã quê ha cormã amji mã me Jeju to hajỹr nare ita kam, cute ihkên pê me amji pytàr xà na ahna me hàhwỳr to?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ne cormã nee cute me cumã harẽn catê na, me jũm kujahêc nare ita kam, jũ mã quê ha jũm me cumã harẽn to?
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Mã Juta catêjê mã me hũjarẽn catêjê cator, ne me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti to me hũjarẽn, mã cute mempar. Ne nee mehcunea te me harẽn par xà ata kôt, amji mã me to hajỹr nare. Ne pê hanea ne Ixaj xwỳ ahna ihhôc to hane he:
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Hõhõ, cu ha me pahte me Jeju Crixtô pê Pahpãm kra, ne amji to me pahkritxwỳ ita na, jũmjê mã harẽ, quê ihhêaj to me pahkampa, ne por amji mã me ahna prãm catêjê atajê, quê ha ihtỳj to amji mã mehhimpej.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 He xà ajkĩ me cupê Juta catêjê te me Pahpãm kra jarẽn kam me hapac nare na mã, nee cute amji mã me to hajỹr nare? Hãpà! Ihtỳj cute me kam hapac, ne cama nee kôt me amji ton nare. Pê Tawi xwỳ ramã ita to, Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam hũjarẽn to hane he:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Xà ajkĩ Juta catêjê te nee me Jeju jarkwa jahkre pej nare cwỳrjapê mã, nee cute amji mã me to hajỹr nare? Hãpà. He cute kam me hapac, ne me hahkre pej, ne me cumã impar prãm nõ tũam na ri, nee cute amji mã me to hajỹr nare. Ne quêt mehcahkrit itajê, ihtỳj amji mã me to hajỹr to me ipa. Ne pê ramã Mojxe xwỳ, Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam, me ahna ihhôc to hane he:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ne pê Ixaj xwỳ amji na hàhtàt nare kam me ahna, Pahpãm jarkwa na, ihhôc to hane he:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 He pê hanea ne Ixaj xwỳ Juta catêjê na ihhôc to hane he:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.