Romanos 10

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ỹhỹ, Jeju kam me ikjêjê. Imã me ikwỳ pê Juta catêjê kĩan to kĩn. Imã Pahpãm te, pom cormã kam me hapac nare atajê mea mã, mehkên pê me hũtàr na me to prãm. Ne wa ijõtpê Pahpãm mã mehcajrẽn to hane he:
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 He ampeaj kam wa me amã harẽ. Cute amji to me Pahpãm cajpuaw prãm to, ihtỳj me cumã amji jõr to prãm, ne cama me cupê, cute me cumã amji jõr xà ata cunea jahkre kêatre, mã ihkaj na ame to.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ne me cumã Pahpãm te amji mãa, me cute amji kam hapac xà jikôtti tũmti to ihcuhtac, ne to impej, ne me ahna amji caxàr na, me cupê hahkre kêatre. Ne tee amjia kôt ahte ame amji cuhtac, ne ame amji to impej to me hahkre. Ne ma ame Pahpãm te Jeju kôt amji caxuw me to ihcuhtacti, ne me to impejti xà ata na me to ihcaca.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 He ihtỳj Mojxe xwỳ jõ kàhhôc ata kôt, tee ame amji kên tũmti, jikôtti atajê to ihcuhtac, ne me to impej to hahkre. Ne Pahpãm te ramã Mojxe xwỳ jõ kàhhôc ata jaxà kam Jeju Crixtô xãm. Na quê ha cute amji mã me to ihhimpej catêjê atajê catyt kam, Jejua kôt cute amji kam me hapac xà cuhtacti to me ipa, mãr quê Pahpãm hõ tekjêa na me ahna amji capa.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Pê ramã Mojxe xwỳ ampo itajê na Pahpãm te amji jarẽn xà na ihhôc to hane he:
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ne jũ wỳr quê jũm ita to, quê nee jũm ton nare. He pê mam Mojxe xwỳ, ma kẽnti na api, pê kẽn po kam Pahpãm cumã harkwa jirên xà atajê cunea na ihhôc, pê cupy ne to wrỳ, ne me cumã cugõ. Ne pê cute amji mã Pahpãm jarkwa to iwrỳc xà ita, cumã ihtỳaj to ihtỳj. Ne ita kam nare. Xà quê ha ajkĩ Mojxe xwỳ cuxà, jũm ma Jeju Crixtô kôt côjkwa wỳr api, ne amji mã to wrỳ, cupê me pahkritxwỳ xà ita caxuw? Hãpà! He ramã amjia kôt me pahwỳr iwrỳc, ne cator.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ne hanea ne, nee pjê krac ri mehtyc cahê na Jeju Crixtô wỳr jũm wrỳc, ne cute to ihtĩr xà hamreare. Ampo na? He pê ramã Pahpãm to ihtĩr ita kam, quêt nee me pamã pahte me cumã me pahcator xà ita tỳj nare. Ne pê Mojxe xwỳ hanea ne Ixaher catêjê mã:
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 “He ramã me pahcaxwãm pê me pamã Pahpãm jarkwa na,
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 — Ca ha me anõ te garkwa to gũjarẽn to: “Jeju pê mehcunea jõ Pahhiti” hajỹr, ne acaxwãm pê, ate amji kam gapac xà kam, Pahpãm te hacpỹa mã to ihtĩr na amji mã to hajỹr na, quê ha ihtỳj ampo kên kêanre ata pê apytà, ne ana amji capa — hane.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ampo na? He cu me pahcaxwãm pê Jeju pê Pahhiti to amji mã me pahhimpej na, quê ha ihtỳj Hũm me pahna amji capa. Ne cu ha me pajarkwa to me Jeju jarẽn na, quê ha ihtỳj Hũm Cati pahkên pê me pahpytà.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ne pê ramã Ixaj xwỳ Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam, Jeju na ihhôc to hane he:
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ne cute harẽn xà ita ri, pjê cunea kam, mehcunea caxuw impej. Ampo na? He Juta catêjê me, mehcahkrit atajê pê nee ajteare mã, me cupê ajpẽn pê ajropê nare. Ne Pahpãm mã me ipipẽn pit. Ne cupêa ri mehcunea jõ Pahhiti, ne ihtỳj mehcunea te amji tehcajpar xà caxuw, ahna me hàhwỳr catêjê tehcajpar to kryjre nare, ne me to impejti.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ne pê ramã Jôwer xwỳ Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam, ihhôc to hane he:
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ne jũ mã quê ha cormã amji mã me Jeju to hajỹr nare ita kam, cute ihkên pê me amji pytàr xà na ahna me hàhwỳr to?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ne cormã nee cute me cumã harẽn catê na, me jũm kujahêc nare ita kam, jũ mã quê ha jũm me cumã harẽn to?
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Mã Juta catêjê mã me hũjarẽn catêjê cator, ne me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti to me hũjarẽn, mã cute mempar. Ne nee mehcunea te me harẽn par xà ata kôt, amji mã me to hajỹr nare. Ne pê hanea ne Ixaj xwỳ ahna ihhôc to hane he:
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Hõhõ, cu ha me pahte me Jeju Crixtô pê Pahpãm kra, ne amji to me pahkritxwỳ ita na, jũmjê mã harẽ, quê ihhêaj to me pahkampa, ne por amji mã me ahna prãm catêjê atajê, quê ha ihtỳj to amji mã mehhimpej.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 He xà ajkĩ me cupê Juta catêjê te me Pahpãm kra jarẽn kam me hapac nare na mã, nee cute amji mã me to hajỹr nare? Hãpà! Ihtỳj cute me kam hapac, ne cama nee kôt me amji ton nare. Pê Tawi xwỳ ramã ita to, Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam hũjarẽn to hane he:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Xà ajkĩ Juta catêjê te nee me Jeju jarkwa jahkre pej nare cwỳrjapê mã, nee cute amji mã me to hajỹr nare? Hãpà. He cute kam me hapac, ne me hahkre pej, ne me cumã impar prãm nõ tũam na ri, nee cute amji mã me to hajỹr nare. Ne quêt mehcahkrit itajê, ihtỳj amji mã me to hajỹr to me ipa. Ne pê ramã Mojxe xwỳ, Pahpãm jarkwa na, hõ kàhhôc kam, me ahna ihhôc to hane he:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ne pê Ixaj xwỳ amji na hàhtàt nare kam me ahna, Pahpãm jarkwa na, ihhôc to hane he:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 He pê hanea ne Ixaj xwỳ Juta catêjê na ihhôc to hane he:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.