Lucas 14
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVT
1 Mã mehkôt xà jõ amcro nõ na Parixêw catêjê nõ te Jeju jator, hũrkwa kam me cahê na hàpàn prãmte. Mã ma Jeju ihkôt mõ, ne cator, ne hàr ne hỹr. Mã me hàhtôa ne me xa atajê ame Jeju kôpĩ.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Mã hũmre jara me ihkjê tuhti Jeju na hàhtêp.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Mã Jeju te Parixêw catêjê me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, mehcukij ne me cumã:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Mã nee jũm te cumã jũ mãn nare. Mã Jeju te hũmre ata cupên ne caprãr, ne ma ihkujahêc, mã ma tẽ.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Jirô pê mã me cumã:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Mã nee jũm te cumã ampo jarẽn nare, ne aracri mehkrĩ.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jirô pê mã ri Jeju jỹ ne apu cute me hator atajê kôpĩ, mã ihtỳj amji mã me hỹr xà impeaj japên to me mõ. Mã Jeju te me hàpàn xà na mehkrĩ atajê japackre, ne me cumã:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 ― Ỹhỹ, quê jũm me hikwa tuw jõ amji kĩn wỳr gato, ca nee gỹr xà impeaj kam gỹr nare. Quê ihhêaj to me girôa pê jũm catia ata jato, quê ha curi cato.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Quê ha ikre jõ pahhi te gator catê ata amã harkwa to: “Cumã gỹr xà impejti ita jahkre, quê kam jỹ” hane. Hamre, ca ha cama apu apahàm to mõ, ne mõ ne me hõa kam hapua na jỹ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Cupate ca ha nee hajỹr nare, ne quêt hane he. Quê jũm gato, ca ihkôt mõ ne hapua na me hõa kam, gỹr xà ata kam ca jỹ. Quê ha ikre jõ pahhi ata apupu ne amã: “Ikwỳ nõ, ajpên mõ ne ita ri ca gỹr xà impejti ita kam jỹ” hane. Ita na quê ha quêt mehcunea jipôc ri me kam mare mã acati.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 ― Ỹhỹ, pom me amji to cati prãm itajê, quê ha Pahpãm me to ihkryjre ne. Ne pom amji to mehkryjre prãm atajê, quê ha quêt me to cati ― hane.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jirô pê mã ri Jeju te ikre jõ pahhi japackre ne cumã:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 ― Ca ha jũ caxuw amji kĩn nõ ton to prãm, ne me cupê hamreare atajê ca ha me hato, ne cute me xwỳ jato, ne mehkjê xà jato, ne mento tũm jato.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ca ha ate ita to hajỹr na, quê ha Pahpãm quêt apej mã amẽ. Ne jũ wỳr quê me cupê hamreare atajê, ate ame to hajỹr ata jahpan xà na, me amã amgõ. Cwỳrjapê quê ha Pahpãm, catyt kam ame ipa catêjê te hacpỹa mã mehtĩr xà jõ amcro ata kam, ihtỳj me amã amgõ ― hane.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Mã por jũmjê me hàpàn xà na me jỹ atajê nõ te ita na Jeju par, ne cumã harẽn to:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Mã Jeju me cumã to hũjarẽn to:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Mã ramã amji kĩn jõ amcroa kam hàhhuc, mã cute cumã hàpên catê kujahêc, cute ame hator atajê jator prãmte. Ne me cumã harkwa kujahêc to: “Ajpên ame aprar pyrentu, nãmri ramã ampo cunea te amji jipêj” hane.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 ― Mã xãmte aracri ahpỹanre na cute me cumã amji jarẽn xà atajê. Mã mam pyxit ita te hàpên catê ita mã: “Wa ite pur jũhkàr, ne wa ita kam hõmpun prãm, cwỳrjapê wa ha nee gõ pahhi jõ amji kĩn ita wỳr imõr nare. Na wa ha awỳ, ca nee ikam acryc nare” hane.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 ― Mã ihnõ ita te hajỹar ne cumã: “Wa ite pjê to ipipkjêr xà caxuw pryti to tej ne hũhkàr, ne wa ita kam hàpên xà to capi prãm, cwỳrjapê wa ha nee gõ pahhi jõ amji kĩn ita wỳr imõr nare. Na wa awỳ, ca nee ikam acryc nare” hane.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 ― Mã ihnõ ita te hajỹar ne cumã: “Wa curmã ijikwa tuw, cwỳrjapê wa ha nee imõr nare” hane.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ― Mã cumã hàpên catê ita te amji jaxàr, ne hõ pahhi mã me harẽn. Mã ame kam incryac to incryc, ne cumã: “Atẽm pyrentu, ijõ amji kĩn ita caxuw, ne pry me krĩ cape kôt ajpên me cupê hamreare atajê japrô, ne cute me xwỳ me, mento tũm me, mehkjê xà me, ca ha ame haprô” hajỹr.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ― Mã ma tẽ, ne ahna ahtũm nare mã cumã hàpên catê ita hacpỹ ne tẽ ne hõ pahhi mã: “Hamre, wa ite, por ate ampo na imẽn ata ton cakrô, mã cormã nee cute me ikre to hipu nare” hane.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 ― Mã hõ pahhi cumã: “Hipêr tẽ ne krĩ catut na pry atajê kôt ame pra atajê jator to ihtỳaj ne, ne hanea ne pur kam ne ahkêt kam ame ipa atajê jator to ihtỳaj ne, mãr quê ijũrkwa ita to me hipu tu ne.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ne ampeaj kam wa amã awjarẽ, quê ha nee mam ite ame hator atajê nõ ipê ijõ ita kwỳ krẽr nare” hane. Jĩkjê na mã quê ha Pahpãm me ato hanea ― hajỹr. Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn to hajỹr.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mã amcro nõ na hipêr me hàhtôa ne ma Jeju kôt me mõ, mã me hỹrmã ipipkjêr ne cute me cumã hũjarẽn to:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 ― Ỹhỹ, ca ha me anõ te ikôt apa prãm na, quê ha ihtỳj me anõ mã ikĩn, ca ha ikôt apa. Ne me apãmjê jirôa pê amã ikĩn, ne me axyrxwỳ me, me aprõ me, me akra me, me akjêjê me, me akjêjê cahãj jirôa pê me amã ikĩn. Nãmri ca ha itajê jirôa pê amã ikĩn nare, ne amji jirôa pê amã ikĩn nare na, ca ha nee apê ikôt ipa catê nare.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ne quê ha jũm mã ikôt amji ton to prãm na, quê ha jũm ata ihtỳj amjia kôt ipa jicu, ne ikôt pit mã ipa, ne amcro cunea kam icuxà, hõ pĩ na ihtyc xà ita japjê. Nãmri quê ha amã ita to hajỹr prãm nare na, ca ha nee jũ caxuw apu ikôt apa nare.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 ― Ỹhỹ, ca ha me anõ ikre kàhti nõ xãm prãm, ne mam jỹ ne amji kampa, ne gõ pore cahyt, mãr ca hahkre pej, jũ mã quê ha gàpên xà ata hàhwỳr to. Ne jũ mã quê ha apê gõ pore to ne capa.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ca ha nee apu amji mã hahkre pej par nare ne kam to tẽ, ne apu ihhê pit pyxwỳ, ne nee hipêj nare. Quê ha mehcunea me ikre ita pupu, ne me ato hapactu kam tẽ, ne me ajpẽn mã,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “Me hõmpu he, hũmre ita te ikre ton kam ihtẽm, ne nee cute hicu xà mã to mẽn nare” hane. Ca ha atỳj apu apahàam to apahàm.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 ― Ne ihnõ xwỳjê te hajỹar he. Quê ha krĩ pijakrut jõ pahhiti atajê me ipijapu to prãm, ne ihnõ mã hõ krãhtare jàhtô te mir te tej, ne hirôa pê ihnõ ita mã hõ krãhtare te mir te winti. Quê ha me harẽn pa, ne jỹ ne to amji kampa, ne amji mã: “Pỳhàpà, me ijirôa pê me icatêjê jàhtô, wa ha pijamã me cuna mã mencrêre itajê to ahtwỳ? Jũ wỳr wa ha me to amji mã hamã” hane.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ne ihtỳj me catêjê jõ pahhiti nõ ata mã harkwa kujahêc pyrentu, cormã ampỳre mã apu mõr reria mã, mãr quê nee ame ipijapu nare.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 ― Mẽr hõ, ca ha me amji kampa, ne me gàhcukrêj cunea mã me hikra, ne cormã ikôt me apa catêjê na me amji to. Nãmri ca ha ate me to hajỹr nare na, ca ha nee me apê me ikôt me apa catêjê nare ― hane.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ne hipêr Jeju me cumã:
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Hamre, quê ha ihkên mã axà, ne ampo cunea caxuw ramã ihkêanre, ne nee ampo xô mã cute pjê to caxà xà na impej nare. Na cu ha me pahtỳj caaxwa xen nỹre ata to me awcapê. Por ate me ipar xà na, me akam me gapac ihcuhhê ata, mẽr me to ikam gapac to impeaj ne ― hane.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.