Lucas 14
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NVI
1 Mã mehkôt xà jõ amcro nõ na Parixêw catêjê nõ te Jeju jator, hũrkwa kam me cahê na hàpàn prãmte. Mã ma Jeju ihkôt mõ, ne cator, ne hàr ne hỹr. Mã me hàhtôa ne me xa atajê ame Jeju kôpĩ.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Mã hũmre jara me ihkjê tuhti Jeju na hàhtêp.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Mã Jeju te Parixêw catêjê me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, mehcukij ne me cumã:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Mã nee jũm te cumã jũ mãn nare. Mã Jeju te hũmre ata cupên ne caprãr, ne ma ihkujahêc, mã ma tẽ.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Jirô pê mã me cumã:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Mã nee jũm te cumã ampo jarẽn nare, ne aracri mehkrĩ.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jirô pê mã ri Jeju jỹ ne apu cute me hator atajê kôpĩ, mã ihtỳj amji mã me hỹr xà impeaj japên to me mõ. Mã Jeju te me hàpàn xà na mehkrĩ atajê japackre, ne me cumã:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ― Ỹhỹ, quê jũm me hikwa tuw jõ amji kĩn wỳr gato, ca nee gỹr xà impeaj kam gỹr nare. Quê ihhêaj to me girôa pê jũm catia ata jato, quê ha curi cato.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Quê ha ikre jõ pahhi te gator catê ata amã harkwa to: “Cumã gỹr xà impejti ita jahkre, quê kam jỹ” hane. Hamre, ca ha cama apu apahàm to mõ, ne mõ ne me hõa kam hapua na jỹ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Cupate ca ha nee hajỹr nare, ne quêt hane he. Quê jũm gato, ca ihkôt mõ ne hapua na me hõa kam, gỹr xà ata kam ca jỹ. Quê ha ikre jõ pahhi ata apupu ne amã: “Ikwỳ nõ, ajpên mõ ne ita ri ca gỹr xà impejti ita kam jỹ” hane. Ita na quê ha quêt mehcunea jipôc ri me kam mare mã acati.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 ― Ỹhỹ, pom me amji to cati prãm itajê, quê ha Pahpãm me to ihkryjre ne. Ne pom amji to mehkryjre prãm atajê, quê ha quêt me to cati ― hane.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Jirô pê mã ri Jeju te ikre jõ pahhi japackre ne cumã:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 ― Ca ha jũ caxuw amji kĩn nõ ton to prãm, ne me cupê hamreare atajê ca ha me hato, ne cute me xwỳ jato, ne mehkjê xà jato, ne mento tũm jato.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ca ha ate ita to hajỹr na, quê ha Pahpãm quêt apej mã amẽ. Ne jũ wỳr quê me cupê hamreare atajê, ate ame to hajỹr ata jahpan xà na, me amã amgõ. Cwỳrjapê quê ha Pahpãm, catyt kam ame ipa catêjê te hacpỹa mã mehtĩr xà jõ amcro ata kam, ihtỳj me amã amgõ ― hane.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Mã por jũmjê me hàpàn xà na me jỹ atajê nõ te ita na Jeju par, ne cumã harẽn to:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Mã Jeju me cumã to hũjarẽn to:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Mã ramã amji kĩn jõ amcroa kam hàhhuc, mã cute cumã hàpên catê kujahêc, cute ame hator atajê jator prãmte. Ne me cumã harkwa kujahêc to: “Ajpên ame aprar pyrentu, nãmri ramã ampo cunea te amji jipêj” hane.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 ― Mã xãmte aracri ahpỹanre na cute me cumã amji jarẽn xà atajê. Mã mam pyxit ita te hàpên catê ita mã: “Wa ite pur jũhkàr, ne wa ita kam hõmpun prãm, cwỳrjapê wa ha nee gõ pahhi jõ amji kĩn ita wỳr imõr nare. Na wa ha awỳ, ca nee ikam acryc nare” hane.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 ― Mã ihnõ ita te hajỹar ne cumã: “Wa ite pjê to ipipkjêr xà caxuw pryti to tej ne hũhkàr, ne wa ita kam hàpên xà to capi prãm, cwỳrjapê wa ha nee gõ pahhi jõ amji kĩn ita wỳr imõr nare. Na wa awỳ, ca nee ikam acryc nare” hane.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 ― Mã ihnõ ita te hajỹar ne cumã: “Wa curmã ijikwa tuw, cwỳrjapê wa ha nee imõr nare” hane.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 ― Mã cumã hàpên catê ita te amji jaxàr, ne hõ pahhi mã me harẽn. Mã ame kam incryac to incryc, ne cumã: “Atẽm pyrentu, ijõ amji kĩn ita caxuw, ne pry me krĩ cape kôt ajpên me cupê hamreare atajê japrô, ne cute me xwỳ me, mento tũm me, mehkjê xà me, ca ha ame haprô” hajỹr.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ― Mã ma tẽ, ne ahna ahtũm nare mã cumã hàpên catê ita hacpỹ ne tẽ ne hõ pahhi mã: “Hamre, wa ite, por ate ampo na imẽn ata ton cakrô, mã cormã nee cute me ikre to hipu nare” hane.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 ― Mã hõ pahhi cumã: “Hipêr tẽ ne krĩ catut na pry atajê kôt ame pra atajê jator to ihtỳaj ne, ne hanea ne pur kam ne ahkêt kam ame ipa atajê jator to ihtỳaj ne, mãr quê ijũrkwa ita to me hipu tu ne.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ne ampeaj kam wa amã awjarẽ, quê ha nee mam ite ame hator atajê nõ ipê ijõ ita kwỳ krẽr nare” hane. Jĩkjê na mã quê ha Pahpãm me ato hanea ― hajỹr. Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn to hajỹr.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Mã amcro nõ na hipêr me hàhtôa ne ma Jeju kôt me mõ, mã me hỹrmã ipipkjêr ne cute me cumã hũjarẽn to:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ― Ỹhỹ, ca ha me anõ te ikôt apa prãm na, quê ha ihtỳj me anõ mã ikĩn, ca ha ikôt apa. Ne me apãmjê jirôa pê amã ikĩn, ne me axyrxwỳ me, me aprõ me, me akra me, me akjêjê me, me akjêjê cahãj jirôa pê me amã ikĩn. Nãmri ca ha itajê jirôa pê amã ikĩn nare, ne amji jirôa pê amã ikĩn nare na, ca ha nee apê ikôt ipa catê nare.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ne quê ha jũm mã ikôt amji ton to prãm na, quê ha jũm ata ihtỳj amjia kôt ipa jicu, ne ikôt pit mã ipa, ne amcro cunea kam icuxà, hõ pĩ na ihtyc xà ita japjê. Nãmri quê ha amã ita to hajỹr prãm nare na, ca ha nee jũ caxuw apu ikôt apa nare.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 ― Ỹhỹ, ca ha me anõ ikre kàhti nõ xãm prãm, ne mam jỹ ne amji kampa, ne gõ pore cahyt, mãr ca hahkre pej, jũ mã quê ha gàpên xà ata hàhwỳr to. Ne jũ mã quê ha apê gõ pore to ne capa.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ca ha nee apu amji mã hahkre pej par nare ne kam to tẽ, ne apu ihhê pit pyxwỳ, ne nee hipêj nare. Quê ha mehcunea me ikre ita pupu, ne me ato hapactu kam tẽ, ne me ajpẽn mã,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 “Me hõmpu he, hũmre ita te ikre ton kam ihtẽm, ne nee cute hicu xà mã to mẽn nare” hane. Ca ha atỳj apu apahàam to apahàm.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 ― Ne ihnõ xwỳjê te hajỹar he. Quê ha krĩ pijakrut jõ pahhiti atajê me ipijapu to prãm, ne ihnõ mã hõ krãhtare jàhtô te mir te tej, ne hirôa pê ihnõ ita mã hõ krãhtare te mir te winti. Quê ha me harẽn pa, ne jỹ ne to amji kampa, ne amji mã: “Pỳhàpà, me ijirôa pê me icatêjê jàhtô, wa ha pijamã me cuna mã mencrêre itajê to ahtwỳ? Jũ wỳr wa ha me to amji mã hamã” hane.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ne ihtỳj me catêjê jõ pahhiti nõ ata mã harkwa kujahêc pyrentu, cormã ampỳre mã apu mõr reria mã, mãr quê nee ame ipijapu nare.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 ― Mẽr hõ, ca ha me amji kampa, ne me gàhcukrêj cunea mã me hikra, ne cormã ikôt me apa catêjê na me amji to. Nãmri ca ha ate me to hajỹr nare na, ca ha nee me apê me ikôt me apa catêjê nare ― hane.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ne hipêr Jeju me cumã:
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Hamre, quê ha ihkên mã axà, ne ampo cunea caxuw ramã ihkêanre, ne nee ampo xô mã cute pjê to caxà xà na impej nare. Na cu ha me pahtỳj caaxwa xen nỹre ata to me awcapê. Por ate me ipar xà na, me akam me gapac ihcuhhê ata, mẽr me to ikam gapac to impeaj ne ― hane.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.