Lucas 14

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mã mehkôt xà jõ amcro nõ na Parixêw catêjê nõ te Jeju jator, hũrkwa kam me cahê na hàpàn prãmte. Mã ma Jeju ihkôt mõ, ne cator, ne hàr ne hỹr. Mã me hàhtôa ne me xa atajê ame Jeju kôpĩ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Mã hũmre jara me ihkjê tuhti Jeju na hàhtêp.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Mã Jeju te Parixêw catêjê me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, mehcukij ne me cumã:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mã nee jũm te cumã jũ mãn nare. Mã Jeju te hũmre ata cupên ne caprãr, ne ma ihkujahêc, mã ma tẽ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jirô pê mã me cumã:
5 Aí disse:
6 Mã nee jũm te cumã ampo jarẽn nare, ne aracri mehkrĩ.
6 E eles não puderam responder.
7 Jirô pê mã ri Jeju jỹ ne apu cute me hator atajê kôpĩ, mã ihtỳj amji mã me hỹr xà impeaj japên to me mõ. Mã Jeju te me hàpàn xà na mehkrĩ atajê japackre, ne me cumã:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ― Ỹhỹ, quê jũm me hikwa tuw jõ amji kĩn wỳr gato, ca nee gỹr xà impeaj kam gỹr nare. Quê ihhêaj to me girôa pê jũm catia ata jato, quê ha curi cato.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Quê ha ikre jõ pahhi te gator catê ata amã harkwa to: “Cumã gỹr xà impejti ita jahkre, quê kam jỹ” hane. Hamre, ca ha cama apu apahàm to mõ, ne mõ ne me hõa kam hapua na jỹ.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Cupate ca ha nee hajỹr nare, ne quêt hane he. Quê jũm gato, ca ihkôt mõ ne hapua na me hõa kam, gỹr xà ata kam ca jỹ. Quê ha ikre jõ pahhi ata apupu ne amã: “Ikwỳ nõ, ajpên mõ ne ita ri ca gỹr xà impejti ita kam jỹ” hane. Ita na quê ha quêt mehcunea jipôc ri me kam mare mã acati.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 ― Ỹhỹ, pom me amji to cati prãm itajê, quê ha Pahpãm me to ihkryjre ne. Ne pom amji to mehkryjre prãm atajê, quê ha quêt me to cati ― hane.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jirô pê mã ri Jeju te ikre jõ pahhi japackre ne cumã:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 ― Ca ha jũ caxuw amji kĩn nõ ton to prãm, ne me cupê hamreare atajê ca ha me hato, ne cute me xwỳ jato, ne mehkjê xà jato, ne mento tũm jato.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ca ha ate ita to hajỹr na, quê ha Pahpãm quêt apej mã amẽ. Ne jũ wỳr quê me cupê hamreare atajê, ate ame to hajỹr ata jahpan xà na, me amã amgõ. Cwỳrjapê quê ha Pahpãm, catyt kam ame ipa catêjê te hacpỹa mã mehtĩr xà jõ amcro ata kam, ihtỳj me amã amgõ ― hane.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Mã por jũmjê me hàpàn xà na me jỹ atajê nõ te ita na Jeju par, ne cumã harẽn to:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Mã Jeju me cumã to hũjarẽn to:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Mã ramã amji kĩn jõ amcroa kam hàhhuc, mã cute cumã hàpên catê kujahêc, cute ame hator atajê jator prãmte. Ne me cumã harkwa kujahêc to: “Ajpên ame aprar pyrentu, nãmri ramã ampo cunea te amji jipêj” hane.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 ― Mã xãmte aracri ahpỹanre na cute me cumã amji jarẽn xà atajê. Mã mam pyxit ita te hàpên catê ita mã: “Wa ite pur jũhkàr, ne wa ita kam hõmpun prãm, cwỳrjapê wa ha nee gõ pahhi jõ amji kĩn ita wỳr imõr nare. Na wa ha awỳ, ca nee ikam acryc nare” hane.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 ― Mã ihnõ ita te hajỹar ne cumã: “Wa ite pjê to ipipkjêr xà caxuw pryti to tej ne hũhkàr, ne wa ita kam hàpên xà to capi prãm, cwỳrjapê wa ha nee gõ pahhi jõ amji kĩn ita wỳr imõr nare. Na wa awỳ, ca nee ikam acryc nare” hane.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 ― Mã ihnõ ita te hajỹar ne cumã: “Wa curmã ijikwa tuw, cwỳrjapê wa ha nee imõr nare” hane.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 ― Mã cumã hàpên catê ita te amji jaxàr, ne hõ pahhi mã me harẽn. Mã ame kam incryac to incryc, ne cumã: “Atẽm pyrentu, ijõ amji kĩn ita caxuw, ne pry me krĩ cape kôt ajpên me cupê hamreare atajê japrô, ne cute me xwỳ me, mento tũm me, mehkjê xà me, ca ha ame haprô” hajỹr.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ― Mã ma tẽ, ne ahna ahtũm nare mã cumã hàpên catê ita hacpỹ ne tẽ ne hõ pahhi mã: “Hamre, wa ite, por ate ampo na imẽn ata ton cakrô, mã cormã nee cute me ikre to hipu nare” hane.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 ― Mã hõ pahhi cumã: “Hipêr tẽ ne krĩ catut na pry atajê kôt ame pra atajê jator to ihtỳaj ne, ne hanea ne pur kam ne ahkêt kam ame ipa atajê jator to ihtỳaj ne, mãr quê ijũrkwa ita to me hipu tu ne.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ne ampeaj kam wa amã awjarẽ, quê ha nee mam ite ame hator atajê nõ ipê ijõ ita kwỳ krẽr nare” hane. Jĩkjê na mã quê ha Pahpãm me ato hanea ― hajỹr. Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn to hajỹr.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Mã amcro nõ na hipêr me hàhtôa ne ma Jeju kôt me mõ, mã me hỹrmã ipipkjêr ne cute me cumã hũjarẽn to:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 ― Ỹhỹ, ca ha me anõ te ikôt apa prãm na, quê ha ihtỳj me anõ mã ikĩn, ca ha ikôt apa. Ne me apãmjê jirôa pê amã ikĩn, ne me axyrxwỳ me, me aprõ me, me akra me, me akjêjê me, me akjêjê cahãj jirôa pê me amã ikĩn. Nãmri ca ha itajê jirôa pê amã ikĩn nare, ne amji jirôa pê amã ikĩn nare na, ca ha nee apê ikôt ipa catê nare.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ne quê ha jũm mã ikôt amji ton to prãm na, quê ha jũm ata ihtỳj amjia kôt ipa jicu, ne ikôt pit mã ipa, ne amcro cunea kam icuxà, hõ pĩ na ihtyc xà ita japjê. Nãmri quê ha amã ita to hajỹr prãm nare na, ca ha nee jũ caxuw apu ikôt apa nare.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 ― Ỹhỹ, ca ha me anõ ikre kàhti nõ xãm prãm, ne mam jỹ ne amji kampa, ne gõ pore cahyt, mãr ca hahkre pej, jũ mã quê ha gàpên xà ata hàhwỳr to. Ne jũ mã quê ha apê gõ pore to ne capa.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ca ha nee apu amji mã hahkre pej par nare ne kam to tẽ, ne apu ihhê pit pyxwỳ, ne nee hipêj nare. Quê ha mehcunea me ikre ita pupu, ne me ato hapactu kam tẽ, ne me ajpẽn mã,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “Me hõmpu he, hũmre ita te ikre ton kam ihtẽm, ne nee cute hicu xà mã to mẽn nare” hane. Ca ha atỳj apu apahàam to apahàm.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 ― Ne ihnõ xwỳjê te hajỹar he. Quê ha krĩ pijakrut jõ pahhiti atajê me ipijapu to prãm, ne ihnõ mã hõ krãhtare jàhtô te mir te tej, ne hirôa pê ihnõ ita mã hõ krãhtare te mir te winti. Quê ha me harẽn pa, ne jỹ ne to amji kampa, ne amji mã: “Pỳhàpà, me ijirôa pê me icatêjê jàhtô, wa ha pijamã me cuna mã mencrêre itajê to ahtwỳ? Jũ wỳr wa ha me to amji mã hamã” hane.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ne ihtỳj me catêjê jõ pahhiti nõ ata mã harkwa kujahêc pyrentu, cormã ampỳre mã apu mõr reria mã, mãr quê nee ame ipijapu nare.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 ― Mẽr hõ, ca ha me amji kampa, ne me gàhcukrêj cunea mã me hikra, ne cormã ikôt me apa catêjê na me amji to. Nãmri ca ha ate me to hajỹr nare na, ca ha nee me apê me ikôt me apa catêjê nare ― hane.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ne hipêr Jeju me cumã:
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Hamre, quê ha ihkên mã axà, ne ampo cunea caxuw ramã ihkêanre, ne nee ampo xô mã cute pjê to caxà xà na impej nare. Na cu ha me pahtỳj caaxwa xen nỹre ata to me awcapê. Por ate me ipar xà na, me akam me gapac ihcuhhê ata, mẽr me to ikam gapac to impeaj ne ― hane.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.