Lucas 14
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Mã mehkôt xà jõ amcro nõ na Parixêw catêjê nõ te Jeju jator, hũrkwa kam me cahê na hàpàn prãmte. Mã ma Jeju ihkôt mõ, ne cator, ne hàr ne hỹr. Mã me hàhtôa ne me xa atajê ame Jeju kôpĩ.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Mã hũmre jara me ihkjê tuhti Jeju na hàhtêp.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Mã Jeju te Parixêw catêjê me, Mojxe xwỳ jõ kàhhôc to hahkre catêjê me, mehcukij ne me cumã:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Mã nee jũm te cumã jũ mãn nare. Mã Jeju te hũmre ata cupên ne caprãr, ne ma ihkujahêc, mã ma tẽ.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jirô pê mã me cumã:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Mã nee jũm te cumã ampo jarẽn nare, ne aracri mehkrĩ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jirô pê mã ri Jeju jỹ ne apu cute me hator atajê kôpĩ, mã ihtỳj amji mã me hỹr xà impeaj japên to me mõ. Mã Jeju te me hàpàn xà na mehkrĩ atajê japackre, ne me cumã:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ― Ỹhỹ, quê jũm me hikwa tuw jõ amji kĩn wỳr gato, ca nee gỹr xà impeaj kam gỹr nare. Quê ihhêaj to me girôa pê jũm catia ata jato, quê ha curi cato.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Quê ha ikre jõ pahhi te gator catê ata amã harkwa to: “Cumã gỹr xà impejti ita jahkre, quê kam jỹ” hane. Hamre, ca ha cama apu apahàm to mõ, ne mõ ne me hõa kam hapua na jỹ.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Cupate ca ha nee hajỹr nare, ne quêt hane he. Quê jũm gato, ca ihkôt mõ ne hapua na me hõa kam, gỹr xà ata kam ca jỹ. Quê ha ikre jõ pahhi ata apupu ne amã: “Ikwỳ nõ, ajpên mõ ne ita ri ca gỹr xà impejti ita kam jỹ” hane. Ita na quê ha quêt mehcunea jipôc ri me kam mare mã acati.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 ― Ỹhỹ, pom me amji to cati prãm itajê, quê ha Pahpãm me to ihkryjre ne. Ne pom amji to mehkryjre prãm atajê, quê ha quêt me to cati ― hane.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jirô pê mã ri Jeju te ikre jõ pahhi japackre ne cumã:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 ― Ca ha jũ caxuw amji kĩn nõ ton to prãm, ne me cupê hamreare atajê ca ha me hato, ne cute me xwỳ jato, ne mehkjê xà jato, ne mento tũm jato.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ca ha ate ita to hajỹr na, quê ha Pahpãm quêt apej mã amẽ. Ne jũ wỳr quê me cupê hamreare atajê, ate ame to hajỹr ata jahpan xà na, me amã amgõ. Cwỳrjapê quê ha Pahpãm, catyt kam ame ipa catêjê te hacpỹa mã mehtĩr xà jõ amcro ata kam, ihtỳj me amã amgõ ― hane.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Mã por jũmjê me hàpàn xà na me jỹ atajê nõ te ita na Jeju par, ne cumã harẽn to:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Mã Jeju me cumã to hũjarẽn to:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Mã ramã amji kĩn jõ amcroa kam hàhhuc, mã cute cumã hàpên catê kujahêc, cute ame hator atajê jator prãmte. Ne me cumã harkwa kujahêc to: “Ajpên ame aprar pyrentu, nãmri ramã ampo cunea te amji jipêj” hane.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 ― Mã xãmte aracri ahpỹanre na cute me cumã amji jarẽn xà atajê. Mã mam pyxit ita te hàpên catê ita mã: “Wa ite pur jũhkàr, ne wa ita kam hõmpun prãm, cwỳrjapê wa ha nee gõ pahhi jõ amji kĩn ita wỳr imõr nare. Na wa ha awỳ, ca nee ikam acryc nare” hane.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 ― Mã ihnõ ita te hajỹar ne cumã: “Wa ite pjê to ipipkjêr xà caxuw pryti to tej ne hũhkàr, ne wa ita kam hàpên xà to capi prãm, cwỳrjapê wa ha nee gõ pahhi jõ amji kĩn ita wỳr imõr nare. Na wa awỳ, ca nee ikam acryc nare” hane.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 ― Mã ihnõ ita te hajỹar ne cumã: “Wa curmã ijikwa tuw, cwỳrjapê wa ha nee imõr nare” hane.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 ― Mã cumã hàpên catê ita te amji jaxàr, ne hõ pahhi mã me harẽn. Mã ame kam incryac to incryc, ne cumã: “Atẽm pyrentu, ijõ amji kĩn ita caxuw, ne pry me krĩ cape kôt ajpên me cupê hamreare atajê japrô, ne cute me xwỳ me, mento tũm me, mehkjê xà me, ca ha ame haprô” hajỹr.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ― Mã ma tẽ, ne ahna ahtũm nare mã cumã hàpên catê ita hacpỹ ne tẽ ne hõ pahhi mã: “Hamre, wa ite, por ate ampo na imẽn ata ton cakrô, mã cormã nee cute me ikre to hipu nare” hane.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 ― Mã hõ pahhi cumã: “Hipêr tẽ ne krĩ catut na pry atajê kôt ame pra atajê jator to ihtỳaj ne, ne hanea ne pur kam ne ahkêt kam ame ipa atajê jator to ihtỳaj ne, mãr quê ijũrkwa ita to me hipu tu ne.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ne ampeaj kam wa amã awjarẽ, quê ha nee mam ite ame hator atajê nõ ipê ijõ ita kwỳ krẽr nare” hane. Jĩkjê na mã quê ha Pahpãm me ato hanea ― hajỹr. Hõ, Jeju te me cumã hũjarẽn to hajỹr.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Mã amcro nõ na hipêr me hàhtôa ne ma Jeju kôt me mõ, mã me hỹrmã ipipkjêr ne cute me cumã hũjarẽn to:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ― Ỹhỹ, ca ha me anõ te ikôt apa prãm na, quê ha ihtỳj me anõ mã ikĩn, ca ha ikôt apa. Ne me apãmjê jirôa pê amã ikĩn, ne me axyrxwỳ me, me aprõ me, me akra me, me akjêjê me, me akjêjê cahãj jirôa pê me amã ikĩn. Nãmri ca ha itajê jirôa pê amã ikĩn nare, ne amji jirôa pê amã ikĩn nare na, ca ha nee apê ikôt ipa catê nare.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ne quê ha jũm mã ikôt amji ton to prãm na, quê ha jũm ata ihtỳj amjia kôt ipa jicu, ne ikôt pit mã ipa, ne amcro cunea kam icuxà, hõ pĩ na ihtyc xà ita japjê. Nãmri quê ha amã ita to hajỹr prãm nare na, ca ha nee jũ caxuw apu ikôt apa nare.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ― Ỹhỹ, ca ha me anõ ikre kàhti nõ xãm prãm, ne mam jỹ ne amji kampa, ne gõ pore cahyt, mãr ca hahkre pej, jũ mã quê ha gàpên xà ata hàhwỳr to. Ne jũ mã quê ha apê gõ pore to ne capa.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ca ha nee apu amji mã hahkre pej par nare ne kam to tẽ, ne apu ihhê pit pyxwỳ, ne nee hipêj nare. Quê ha mehcunea me ikre ita pupu, ne me ato hapactu kam tẽ, ne me ajpẽn mã,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “Me hõmpu he, hũmre ita te ikre ton kam ihtẽm, ne nee cute hicu xà mã to mẽn nare” hane. Ca ha atỳj apu apahàam to apahàm.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 ― Ne ihnõ xwỳjê te hajỹar he. Quê ha krĩ pijakrut jõ pahhiti atajê me ipijapu to prãm, ne ihnõ mã hõ krãhtare jàhtô te mir te tej, ne hirôa pê ihnõ ita mã hõ krãhtare te mir te winti. Quê ha me harẽn pa, ne jỹ ne to amji kampa, ne amji mã: “Pỳhàpà, me ijirôa pê me icatêjê jàhtô, wa ha pijamã me cuna mã mencrêre itajê to ahtwỳ? Jũ wỳr wa ha me to amji mã hamã” hane.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ne ihtỳj me catêjê jõ pahhiti nõ ata mã harkwa kujahêc pyrentu, cormã ampỳre mã apu mõr reria mã, mãr quê nee ame ipijapu nare.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ― Mẽr hõ, ca ha me amji kampa, ne me gàhcukrêj cunea mã me hikra, ne cormã ikôt me apa catêjê na me amji to. Nãmri ca ha ate me to hajỹr nare na, ca ha nee me apê me ikôt me apa catêjê nare ― hane.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ne hipêr Jeju me cumã:
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Hamre, quê ha ihkên mã axà, ne ampo cunea caxuw ramã ihkêanre, ne nee ampo xô mã cute pjê to caxà xà na impej nare. Na cu ha me pahtỳj caaxwa xen nỹre ata to me awcapê. Por ate me ipar xà na, me akam me gapac ihcuhhê ata, mẽr me to ikam gapac to impeaj ne ― hane.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.