João 9
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Ne Jeju cormã mõr kwỳa kam, cute jũm to tũam na ihpỳm ata pupun.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Wa me ipê ihkôt me ipa catêjê te ahna mehcukij, ne me cumã:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mã Jeju te me ipar ne me imã:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Pom hãn ne ihtỳj amcro kam me hàpên xà to me hàpên to me ipa, ne caxwari nee me hàpên nare. Ita jĩkjê na mã ite hajỹar. Na wa ha cormã ita ri pjê kam apu imõr reria mã itỳj, por cute ajpên ikujahêc ata mã, apu ijàpên to ipa. Ne wa ha ma jũ caxuw hacpỹ mã tẽ, ne nee hipêr ita ri cumã ijàpên nare.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ne pom pyt me parĩt xà caxuw me pamã pjê cujro, cu me rĩt, ne me ampo pupu ne me hahkre pej, ita jĩkjê na mã ipê me cumã Inxũ te amji kam hapac xà cunea to hahkre catê, mãr quê mehcunea me hahkre pej — hajỹr.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hõ, cute ita jarẽn to hajỹr jirô pê mã ri cute pjê kam harcô mẽn, ne to pjê to incrire ne to ihtô, ne to carẽc ne cumã into na to ihtẽm, ne cumã harkwa to:
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 — Tẽ ne Kujahêc jõ cô kam akuc cuhhõ — hajỹr. Mã into tũm ata te mõr ne ihkuc cuhhõn, ne hacpỹ ne amji jaxàr, ne ramã ampo cunea pupun to mõ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mã cahi na mehkrĩ catêjê me, hàhwỳr na cute me hõmpun pejtu atajê te me hõmpun, ne ahna me ajpẽn cukij to:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mã mehkwỳ me cumã:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Mã cute mehcukij ne me cumã:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mã me cumã:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Mã ahna mehcukij ne me cumã:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Mã ma me cupê Parixêw catêjê wỳr, por pê mam into tũm ata to me mõ.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ne por pê amcro nõ na Jeju carẽc to ihtô, ne hũmre into tũm ata na to tẽ, ne hacpỹa mã cumã irĩt to impej jõ amcro ata kam pê mehkôt xà jõ amcro.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mã Parixêw catêjê kwỳ te ahna mehcukij ne me cumã:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mã Parixêw catêjê kwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mã hipêr Parixêw catêjê atajê te ahna mehcukij ne me cumã:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te nee amji mã, jũm te into tũm caprãr, mã hacpỹa mã irĩt na, amji mã me to hajỹr nare. Cwỳrjapê ri cute hũm me inxi na me hàhwỳr, cute ahna mehcukij prãmte.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Mã hỹrmã me cator, mã cute ahna mehcukij to:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Mã hũm me inxi atajê me cumã:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ne pom jũm te caprãr, mã hacpỹa mã irĩt ita na ri, me ipê hahkre kêatre. Ne ramã ihkàhtu. Mehcukij, quê ha taa me amã amji jarẽ — hane.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ampo na pê hũm me inxi me cumã harẽn to hane? Nee mã ampo na nare. Quê ha jũm te Jeju pê, por pê Crixtô to Pahpãm awjahkre ata jarẽn pejti to harẽn na, quê ha ma cute me cuprõn xà pê me jũm cator, quê ha jũ caxuw hacpỹ ne amji jaxàr nare na, cute me hahkre pej. Na ri nee me kam mare mã me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti nõ jarẽn nare.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Cwỳrjapê pê me hũpate hũm me inxi me cumã harẽn to:
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ne hipêr cute me hũmre into tũm ne hacpỹa mã irĩt ata na hàhwỳr, ne me cumã:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Mã into tũm ne hacpỹa mã irĩt ata me cumã:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mã hacpỹ ma mã cute mehcukij to:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mã hipêr me cumã:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Mã cute me hũn kam ihtẽm, ne me cumã:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ne wa ite me Pahpãm te Mojxe xwỳ mã ihcakôc, ne cumã ampo to hahkre na me hahkre pej. Ne jũm xũmre ita, wa nee ite jũ rũm cator na me hahkre pej nare — hajỹr.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mã me cumã:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 He me pahcunea mã Pahpãm te mehkên catêjê impar nare na me pamã hahkre pej. Ne por amji mã me Pahpãm cupa, ne me cumã, cute ampo na ihprãmti xà ton to me ipa atajê ri, ihtỳj quêt me kampa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ne cu rỳ jũ caxuw pjê te amji ton pê mã, me pahnõ te jũm te jũm to tũam na ihpỳm ata caprãr na me harẽn par nare. Mã ihtỳj Jeju te icaprãr, ne imã ito to impej.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Xà quê ajkĩ Pahpãm ihkujahêc nare, quê ihtỳj ajkĩ ampo itajê nõ to? Hãpà, ne imãa ampeaj kam ri Pahpãm te ihkujahêc — hane.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mã cute mempar, ne me cumã harkwa to:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mã Jeju te, cute me cuprõn xà jũrkwa pê põ mã me hũmre ata cator na harẽn par. Na ri apu hapê ne ahna cator ne cute ihcukij to:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mã cute Jeju mã harkwa to:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Mã Jeju te cumã amji jarẽn to:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mã hũmre ata te Jeju kĩnte amji crire na Jeju mã amji jarẽn prãm to, cuna mã ihkõn krã na hỹr, ne cumã:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Mã Jeju te cumã hũjarẽn to:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mã curi me cahê na Parixêw catêjê kwỳ ihcuhhê atajê te me Jeju cukij to:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Mã Jeju me cumã:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.