João 9

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Jeju cormã mõr kwỳa kam, cute jũm to tũam na ihpỳm ata pupun.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Wa me ipê ihkôt me ipa catêjê te ahna mehcukij, ne me cumã:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mã Jeju te me ipar ne me imã:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Pom hãn ne ihtỳj amcro kam me hàpên xà to me hàpên to me ipa, ne caxwari nee me hàpên nare. Ita jĩkjê na mã ite hajỹar. Na wa ha cormã ita ri pjê kam apu imõr reria mã itỳj, por cute ajpên ikujahêc ata mã, apu ijàpên to ipa. Ne wa ha ma jũ caxuw hacpỹ mã tẽ, ne nee hipêr ita ri cumã ijàpên nare.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne pom pyt me parĩt xà caxuw me pamã pjê cujro, cu me rĩt, ne me ampo pupu ne me hahkre pej, ita jĩkjê na mã ipê me cumã Inxũ te amji kam hapac xà cunea to hahkre catê, mãr quê mehcunea me hahkre pej — hajỹr.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hõ, cute ita jarẽn to hajỹr jirô pê mã ri cute pjê kam harcô mẽn, ne to pjê to incrire ne to ihtô, ne to carẽc ne cumã into na to ihtẽm, ne cumã harkwa to:
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 — Tẽ ne Kujahêc jõ cô kam akuc cuhhõ — hajỹr. Mã into tũm ata te mõr ne ihkuc cuhhõn, ne hacpỹ ne amji jaxàr, ne ramã ampo cunea pupun to mõ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mã cahi na mehkrĩ catêjê me, hàhwỳr na cute me hõmpun pejtu atajê te me hõmpun, ne ahna me ajpẽn cukij to:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mã mehkwỳ me cumã:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Mã cute mehcukij ne me cumã:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mã me cumã:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Mã ahna mehcukij ne me cumã:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Mã ma me cupê Parixêw catêjê wỳr, por pê mam into tũm ata to me mõ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ne por pê amcro nõ na Jeju carẽc to ihtô, ne hũmre into tũm ata na to tẽ, ne hacpỹa mã cumã irĩt to impej jõ amcro ata kam pê mehkôt xà jõ amcro.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mã Parixêw catêjê kwỳ te ahna mehcukij ne me cumã:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Mã Parixêw catêjê kwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Mã hipêr Parixêw catêjê atajê te ahna mehcukij ne me cumã:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te nee amji mã, jũm te into tũm caprãr, mã hacpỹa mã irĩt na, amji mã me to hajỹr nare. Cwỳrjapê ri cute hũm me inxi na me hàhwỳr, cute ahna mehcukij prãmte.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Mã hỹrmã me cator, mã cute ahna mehcukij to:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Mã hũm me inxi atajê me cumã:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ne pom jũm te caprãr, mã hacpỹa mã irĩt ita na ri, me ipê hahkre kêatre. Ne ramã ihkàhtu. Mehcukij, quê ha taa me amã amji jarẽ — hane.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ampo na pê hũm me inxi me cumã harẽn to hane? Nee mã ampo na nare. Quê ha jũm te Jeju pê, por pê Crixtô to Pahpãm awjahkre ata jarẽn pejti to harẽn na, quê ha ma cute me cuprõn xà pê me jũm cator, quê ha jũ caxuw hacpỹ ne amji jaxàr nare na, cute me hahkre pej. Na ri nee me kam mare mã me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti nõ jarẽn nare.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Cwỳrjapê pê me hũpate hũm me inxi me cumã harẽn to:
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ne hipêr cute me hũmre into tũm ne hacpỹa mã irĩt ata na hàhwỳr, ne me cumã:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mã into tũm ne hacpỹa mã irĩt ata me cumã:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Mã hacpỹ ma mã cute mehcukij to:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mã hipêr me cumã:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Mã cute me hũn kam ihtẽm, ne me cumã:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ne wa ite me Pahpãm te Mojxe xwỳ mã ihcakôc, ne cumã ampo to hahkre na me hahkre pej. Ne jũm xũmre ita, wa nee ite jũ rũm cator na me hahkre pej nare — hajỹr.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mã me cumã:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 He me pahcunea mã Pahpãm te mehkên catêjê impar nare na me pamã hahkre pej. Ne por amji mã me Pahpãm cupa, ne me cumã, cute ampo na ihprãmti xà ton to me ipa atajê ri, ihtỳj quêt me kampa.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ne cu rỳ jũ caxuw pjê te amji ton pê mã, me pahnõ te jũm te jũm to tũam na ihpỳm ata caprãr na me harẽn par nare. Mã ihtỳj Jeju te icaprãr, ne imã ito to impej.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Xà quê ajkĩ Pahpãm ihkujahêc nare, quê ihtỳj ajkĩ ampo itajê nõ to? Hãpà, ne imãa ampeaj kam ri Pahpãm te ihkujahêc — hane.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Mã cute mempar, ne me cumã harkwa to:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Mã Jeju te, cute me cuprõn xà jũrkwa pê põ mã me hũmre ata cator na harẽn par. Na ri apu hapê ne ahna cator ne cute ihcukij to:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mã cute Jeju mã harkwa to:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Mã Jeju te cumã amji jarẽn to:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Mã hũmre ata te Jeju kĩnte amji crire na Jeju mã amji jarẽn prãm to, cuna mã ihkõn krã na hỹr, ne cumã:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Mã Jeju te cumã hũjarẽn to:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mã curi me cahê na Parixêw catêjê kwỳ ihcuhhê atajê te me Jeju cukij to:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Mã Jeju me cumã:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.