João 9

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne Jeju cormã mõr kwỳa kam, cute jũm to tũam na ihpỳm ata pupun.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Wa me ipê ihkôt me ipa catêjê te ahna mehcukij, ne me cumã:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Mã Jeju te me ipar ne me imã:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Pom hãn ne ihtỳj amcro kam me hàpên xà to me hàpên to me ipa, ne caxwari nee me hàpên nare. Ita jĩkjê na mã ite hajỹar. Na wa ha cormã ita ri pjê kam apu imõr reria mã itỳj, por cute ajpên ikujahêc ata mã, apu ijàpên to ipa. Ne wa ha ma jũ caxuw hacpỹ mã tẽ, ne nee hipêr ita ri cumã ijàpên nare.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ne pom pyt me parĩt xà caxuw me pamã pjê cujro, cu me rĩt, ne me ampo pupu ne me hahkre pej, ita jĩkjê na mã ipê me cumã Inxũ te amji kam hapac xà cunea to hahkre catê, mãr quê mehcunea me hahkre pej — hajỹr.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hõ, cute ita jarẽn to hajỹr jirô pê mã ri cute pjê kam harcô mẽn, ne to pjê to incrire ne to ihtô, ne to carẽc ne cumã into na to ihtẽm, ne cumã harkwa to:
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 — Tẽ ne Kujahêc jõ cô kam akuc cuhhõ — hajỹr. Mã into tũm ata te mõr ne ihkuc cuhhõn, ne hacpỹ ne amji jaxàr, ne ramã ampo cunea pupun to mõ.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mã cahi na mehkrĩ catêjê me, hàhwỳr na cute me hõmpun pejtu atajê te me hõmpun, ne ahna me ajpẽn cukij to:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mã mehkwỳ me cumã:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Mã cute mehcukij ne me cumã:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Mã me cumã:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Mã ahna mehcukij ne me cumã:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Mã ma me cupê Parixêw catêjê wỳr, por pê mam into tũm ata to me mõ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ne por pê amcro nõ na Jeju carẽc to ihtô, ne hũmre into tũm ata na to tẽ, ne hacpỹa mã cumã irĩt to impej jõ amcro ata kam pê mehkôt xà jõ amcro.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mã Parixêw catêjê kwỳ te ahna mehcukij ne me cumã:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Mã Parixêw catêjê kwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mã hipêr Parixêw catêjê atajê te ahna mehcukij ne me cumã:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te nee amji mã, jũm te into tũm caprãr, mã hacpỹa mã irĩt na, amji mã me to hajỹr nare. Cwỳrjapê ri cute hũm me inxi na me hàhwỳr, cute ahna mehcukij prãmte.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Mã hỹrmã me cator, mã cute ahna mehcukij to:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Mã hũm me inxi atajê me cumã:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ne pom jũm te caprãr, mã hacpỹa mã irĩt ita na ri, me ipê hahkre kêatre. Ne ramã ihkàhtu. Mehcukij, quê ha taa me amã amji jarẽ — hane.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ampo na pê hũm me inxi me cumã harẽn to hane? Nee mã ampo na nare. Quê ha jũm te Jeju pê, por pê Crixtô to Pahpãm awjahkre ata jarẽn pejti to harẽn na, quê ha ma cute me cuprõn xà pê me jũm cator, quê ha jũ caxuw hacpỹ ne amji jaxàr nare na, cute me hahkre pej. Na ri nee me kam mare mã me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti nõ jarẽn nare.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Cwỳrjapê pê me hũpate hũm me inxi me cumã harẽn to:
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ne hipêr cute me hũmre into tũm ne hacpỹa mã irĩt ata na hàhwỳr, ne me cumã:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mã into tũm ne hacpỹa mã irĩt ata me cumã:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mã hacpỹ ma mã cute mehcukij to:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Mã hipêr me cumã:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Mã cute me hũn kam ihtẽm, ne me cumã:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ne wa ite me Pahpãm te Mojxe xwỳ mã ihcakôc, ne cumã ampo to hahkre na me hahkre pej. Ne jũm xũmre ita, wa nee ite jũ rũm cator na me hahkre pej nare — hajỹr.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mã me cumã:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 He me pahcunea mã Pahpãm te mehkên catêjê impar nare na me pamã hahkre pej. Ne por amji mã me Pahpãm cupa, ne me cumã, cute ampo na ihprãmti xà ton to me ipa atajê ri, ihtỳj quêt me kampa.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ne cu rỳ jũ caxuw pjê te amji ton pê mã, me pahnõ te jũm te jũm to tũam na ihpỳm ata caprãr na me harẽn par nare. Mã ihtỳj Jeju te icaprãr, ne imã ito to impej.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Xà quê ajkĩ Pahpãm ihkujahêc nare, quê ihtỳj ajkĩ ampo itajê nõ to? Hãpà, ne imãa ampeaj kam ri Pahpãm te ihkujahêc — hane.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mã cute mempar, ne me cumã harkwa to:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Mã Jeju te, cute me cuprõn xà jũrkwa pê põ mã me hũmre ata cator na harẽn par. Na ri apu hapê ne ahna cator ne cute ihcukij to:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mã cute Jeju mã harkwa to:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Mã Jeju te cumã amji jarẽn to:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Mã hũmre ata te Jeju kĩnte amji crire na Jeju mã amji jarẽn prãm to, cuna mã ihkõn krã na hỹr, ne cumã:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Mã Jeju te cumã hũjarẽn to:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mã curi me cahê na Parixêw catêjê kwỳ ihcuhhê atajê te me Jeju cukij to:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Mã Jeju me cumã:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.