João 9
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Ne Jeju cormã mõr kwỳa kam, cute jũm to tũam na ihpỳm ata pupun.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Wa me ipê ihkôt me ipa catêjê te ahna mehcukij, ne me cumã:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Mã Jeju te me ipar ne me imã:
3 Jesus respondeu:
4 Pom hãn ne ihtỳj amcro kam me hàpên xà to me hàpên to me ipa, ne caxwari nee me hàpên nare. Ita jĩkjê na mã ite hajỹar. Na wa ha cormã ita ri pjê kam apu imõr reria mã itỳj, por cute ajpên ikujahêc ata mã, apu ijàpên to ipa. Ne wa ha ma jũ caxuw hacpỹ mã tẽ, ne nee hipêr ita ri cumã ijàpên nare.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne pom pyt me parĩt xà caxuw me pamã pjê cujro, cu me rĩt, ne me ampo pupu ne me hahkre pej, ita jĩkjê na mã ipê me cumã Inxũ te amji kam hapac xà cunea to hahkre catê, mãr quê mehcunea me hahkre pej — hajỹr.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hõ, cute ita jarẽn to hajỹr jirô pê mã ri cute pjê kam harcô mẽn, ne to pjê to incrire ne to ihtô, ne to carẽc ne cumã into na to ihtẽm, ne cumã harkwa to:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 — Tẽ ne Kujahêc jõ cô kam akuc cuhhõ — hajỹr. Mã into tũm ata te mõr ne ihkuc cuhhõn, ne hacpỹ ne amji jaxàr, ne ramã ampo cunea pupun to mõ.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Mã cahi na mehkrĩ catêjê me, hàhwỳr na cute me hõmpun pejtu atajê te me hõmpun, ne ahna me ajpẽn cukij to:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mã mehkwỳ me cumã:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Mã cute mehcukij ne me cumã:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Mã me cumã:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Mã ahna mehcukij ne me cumã:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Mã ma me cupê Parixêw catêjê wỳr, por pê mam into tũm ata to me mõ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ne por pê amcro nõ na Jeju carẽc to ihtô, ne hũmre into tũm ata na to tẽ, ne hacpỹa mã cumã irĩt to impej jõ amcro ata kam pê mehkôt xà jõ amcro.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Mã Parixêw catêjê kwỳ te ahna mehcukij ne me cumã:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Mã Parixêw catêjê kwỳ ajpẽn mã me harẽn to:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Mã hipêr Parixêw catêjê atajê te ahna mehcukij ne me cumã:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Mã Juta catêjê jõ pahhi kwỳ te nee amji mã, jũm te into tũm caprãr, mã hacpỹa mã irĩt na, amji mã me to hajỹr nare. Cwỳrjapê ri cute hũm me inxi na me hàhwỳr, cute ahna mehcukij prãmte.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Mã hỹrmã me cator, mã cute ahna mehcukij to:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Mã hũm me inxi atajê me cumã:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ne pom jũm te caprãr, mã hacpỹa mã irĩt ita na ri, me ipê hahkre kêatre. Ne ramã ihkàhtu. Mehcukij, quê ha taa me amã amji jarẽ — hane.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ampo na pê hũm me inxi me cumã harẽn to hane? Nee mã ampo na nare. Quê ha jũm te Jeju pê, por pê Crixtô to Pahpãm awjahkre ata jarẽn pejti to harẽn na, quê ha ma cute me cuprõn xà pê me jũm cator, quê ha jũ caxuw hacpỹ ne amji jaxàr nare na, cute me hahkre pej. Na ri nee me kam mare mã me cumã Jeju pê me pahkritxwỳ jarẽn xà impejti nõ jarẽn nare.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Cwỳrjapê pê me hũpate hũm me inxi me cumã harẽn to:
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ne hipêr cute me hũmre into tũm ne hacpỹa mã irĩt ata na hàhwỳr, ne me cumã:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mã into tũm ne hacpỹa mã irĩt ata me cumã:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Mã hacpỹ ma mã cute mehcukij to:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Mã hipêr me cumã:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Mã cute me hũn kam ihtẽm, ne me cumã:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ne wa ite me Pahpãm te Mojxe xwỳ mã ihcakôc, ne cumã ampo to hahkre na me hahkre pej. Ne jũm xũmre ita, wa nee ite jũ rũm cator na me hahkre pej nare — hajỹr.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Mã me cumã:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 He me pahcunea mã Pahpãm te mehkên catêjê impar nare na me pamã hahkre pej. Ne por amji mã me Pahpãm cupa, ne me cumã, cute ampo na ihprãmti xà ton to me ipa atajê ri, ihtỳj quêt me kampa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ne cu rỳ jũ caxuw pjê te amji ton pê mã, me pahnõ te jũm te jũm to tũam na ihpỳm ata caprãr na me harẽn par nare. Mã ihtỳj Jeju te icaprãr, ne imã ito to impej.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Xà quê ajkĩ Pahpãm ihkujahêc nare, quê ihtỳj ajkĩ ampo itajê nõ to? Hãpà, ne imãa ampeaj kam ri Pahpãm te ihkujahêc — hane.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Mã cute mempar, ne me cumã harkwa to:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Mã Jeju te, cute me cuprõn xà jũrkwa pê põ mã me hũmre ata cator na harẽn par. Na ri apu hapê ne ahna cator ne cute ihcukij to:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Mã cute Jeju mã harkwa to:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Mã Jeju te cumã amji jarẽn to:
37 Jesus disse:
38 Mã hũmre ata te Jeju kĩnte amji crire na Jeju mã amji jarẽn prãm to, cuna mã ihkõn krã na hỹr, ne cumã:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Mã Jeju te cumã hũjarẽn to:
39 Então Jesus afirmou:
40 Mã curi me cahê na Parixêw catêjê kwỳ ihcuhhê atajê te me Jeju cukij to:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Mã Jeju me cumã:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.