Gênesis 2
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Pê Pahpãm côjkwa me, pjê me, côxwa jipêj, ne kam ampo te amji to ipijapar xà atajê cunea to.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Pahpãm te amcro te xêj atajêa kam, cute hàpên xà itajê cunea jipêj. Cwỳrjapê ri cute amcro te xet ton ita kam ri ihkôt xà, na ri nee kam hàpên xà nare.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 Ne cute amcro kam ihkôt xà ata to ajteare mã, ne cute to impejti, kam ihkôt xà na. Ampo na? He cute amcro ata xwỳjrea na ampo cunea jipêj, na quê ha cute xet ata kam cama kôt.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Pê Pahhiti pê Pahpãm côjkwa me pjê to. Pê harẽn xà catia hane he:
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 — ausente —
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 — ausente —
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 Mã Pahpãm te pjê te mehĩ ton ne pea hĩjakre jakôr, mã hĩa na cute amji ton. Hõ, pê mehĩ ton xà ita hane.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Mã Pahhiti te pjê impejti japrỳ te Etẽ ita kam hàhkre, pyt japôj xà rũm, ne kam pjê te mehĩ xũmre jĩa mã hikran, kam ihkrĩ xà caxuw.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Mã Pahhiti pê Pahpãm te Etẽ jõ pjê kam ampo pej pit kre. Mã ahpỹanre na ajpẽn caxuw pĩxô pàr pej pit japôj ne hiprãj, ne ihkur xà caxuw ihcunea impeaj. Ne pjê ata jipôc ri Pahpãm te pĩxô pàr to ipijakrut ne ihkre, atajê ri ihkwỳ pê ajteare mã. Ne pyxit ne cupê mehtĩr rohnỳtti mã xà jõ pĩxô. Na quê ha jũm te pĩxô ata nõ krẽr na, quê ha jũ caxuw ihtyc nare, ne quêt ihtĩr rohnỳtti mã. Ne ihnõ ata pê ri ampo pej me, ampo kên jahkre pej xà jõ pĩxô pàr. Na quê ha jũm te pĩxô ata nõ krẽr na, quê ha ihcunea na amji jahkre pej ne ihkrã kre.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ne pjê ata kam Pahpãm te cô ton, mã ajpjê, cute pjê inco xà caxuw. Ne Etẽ jõ pjê ata pĩn pê cô ata cato, ne kaam ihcahkũm, ne cute amji to cwat ne ajpjê.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 — ausente —
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 — ausente —
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 — ausente —
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 — ausente —
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 — ausente —
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 — ausente —
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 — ausente —
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 — ausente —
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 — ausente —
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 Ne jũ mã cute Atãw ton ne to hõtxwaa to hõtxwa, mã hõt mã ihtyctu, ne ihtỳj nõ ne gõr. Mã Pahpãm te hiwrỳhhi nõ caxàr, ne hacpỹa mã haxà to cumã ipijapỳn.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Ne hiwrỳhhi ata to cumã cahãj ton, ne ma hỹrmã to mõ, mã ramã ipimprar, mã cute cumã hõr.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Mã Atãw te harkwa to:
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Cwỳrjapê quê ha ita caxuw me hũmre menxyrxwỳ me, me hũmjê jicu, ne me hikwa tuw, ne ma mehprõ wỳr me rê, ne mehprõ me, me ajcaxê ne ajpẽn kam me pyxit peaj.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 Pê Atãw me hĩxi nee mehkà to me amji pro nare, ne mehcakrô ame ipa, ne nee ajco ajpẽn kam amehpahàm nare.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.