Gênesis 2
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs ARA
1 Pê Pahpãm côjkwa me, pjê me, côxwa jipêj, ne kam ampo te amji to ipijapar xà atajê cunea to.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Pahpãm te amcro te xêj atajêa kam, cute hàpên xà itajê cunea jipêj. Cwỳrjapê ri cute amcro te xet ton ita kam ri ihkôt xà, na ri nee kam hàpên xà nare.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Ne cute amcro kam ihkôt xà ata to ajteare mã, ne cute to impejti, kam ihkôt xà na. Ampo na? He cute amcro ata xwỳjrea na ampo cunea jipêj, na quê ha cute xet ata kam cama kôt.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Pê Pahhiti pê Pahpãm côjkwa me pjê to. Pê harẽn xà catia hane he:
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 — ausente —
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Mã Pahpãm te pjê te mehĩ ton ne pea hĩjakre jakôr, mã hĩa na cute amji ton. Hõ, pê mehĩ ton xà ita hane.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Mã Pahhiti te pjê impejti japrỳ te Etẽ ita kam hàhkre, pyt japôj xà rũm, ne kam pjê te mehĩ xũmre jĩa mã hikran, kam ihkrĩ xà caxuw.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Mã Pahhiti pê Pahpãm te Etẽ jõ pjê kam ampo pej pit kre. Mã ahpỹanre na ajpẽn caxuw pĩxô pàr pej pit japôj ne hiprãj, ne ihkur xà caxuw ihcunea impeaj. Ne pjê ata jipôc ri Pahpãm te pĩxô pàr to ipijakrut ne ihkre, atajê ri ihkwỳ pê ajteare mã. Ne pyxit ne cupê mehtĩr rohnỳtti mã xà jõ pĩxô. Na quê ha jũm te pĩxô ata nõ krẽr na, quê ha jũ caxuw ihtyc nare, ne quêt ihtĩr rohnỳtti mã. Ne ihnõ ata pê ri ampo pej me, ampo kên jahkre pej xà jõ pĩxô pàr. Na quê ha jũm te pĩxô ata nõ krẽr na, quê ha ihcunea na amji jahkre pej ne ihkrã kre.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ne pjê ata kam Pahpãm te cô ton, mã ajpjê, cute pjê inco xà caxuw. Ne Etẽ jõ pjê ata pĩn pê cô ata cato, ne kaam ihcahkũm, ne cute amji to cwat ne ajpjê.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 — ausente —
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 — ausente —
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 — ausente —
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 — ausente —
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 — ausente —
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 — ausente —
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Ne jũ mã cute Atãw ton ne to hõtxwaa to hõtxwa, mã hõt mã ihtyctu, ne ihtỳj nõ ne gõr. Mã Pahpãm te hiwrỳhhi nõ caxàr, ne hacpỹa mã haxà to cumã ipijapỳn.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Ne hiwrỳhhi ata to cumã cahãj ton, ne ma hỹrmã to mõ, mã ramã ipimprar, mã cute cumã hõr.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Mã Atãw te harkwa to:
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Cwỳrjapê quê ha ita caxuw me hũmre menxyrxwỳ me, me hũmjê jicu, ne me hikwa tuw, ne ma mehprõ wỳr me rê, ne mehprõ me, me ajcaxê ne ajpẽn kam me pyxit peaj.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Pê Atãw me hĩxi nee mehkà to me amji pro nare, ne mehcakrô ame ipa, ne nee ajco ajpẽn kam amehpahàm nare.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.