Gênesis 2
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NTLH
1 Pê Pahpãm côjkwa me, pjê me, côxwa jipêj, ne kam ampo te amji to ipijapar xà atajê cunea to.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Pahpãm te amcro te xêj atajêa kam, cute hàpên xà itajê cunea jipêj. Cwỳrjapê ri cute amcro te xet ton ita kam ri ihkôt xà, na ri nee kam hàpên xà nare.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Ne cute amcro kam ihkôt xà ata to ajteare mã, ne cute to impejti, kam ihkôt xà na. Ampo na? He cute amcro ata xwỳjrea na ampo cunea jipêj, na quê ha cute xet ata kam cama kôt.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Pê Pahhiti pê Pahpãm côjkwa me pjê to. Pê harẽn xà catia hane he:
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 — ausente —
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 — ausente —
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Mã Pahpãm te pjê te mehĩ ton ne pea hĩjakre jakôr, mã hĩa na cute amji ton. Hõ, pê mehĩ ton xà ita hane.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Mã Pahhiti te pjê impejti japrỳ te Etẽ ita kam hàhkre, pyt japôj xà rũm, ne kam pjê te mehĩ xũmre jĩa mã hikran, kam ihkrĩ xà caxuw.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Mã Pahhiti pê Pahpãm te Etẽ jõ pjê kam ampo pej pit kre. Mã ahpỹanre na ajpẽn caxuw pĩxô pàr pej pit japôj ne hiprãj, ne ihkur xà caxuw ihcunea impeaj. Ne pjê ata jipôc ri Pahpãm te pĩxô pàr to ipijakrut ne ihkre, atajê ri ihkwỳ pê ajteare mã. Ne pyxit ne cupê mehtĩr rohnỳtti mã xà jõ pĩxô. Na quê ha jũm te pĩxô ata nõ krẽr na, quê ha jũ caxuw ihtyc nare, ne quêt ihtĩr rohnỳtti mã. Ne ihnõ ata pê ri ampo pej me, ampo kên jahkre pej xà jõ pĩxô pàr. Na quê ha jũm te pĩxô ata nõ krẽr na, quê ha ihcunea na amji jahkre pej ne ihkrã kre.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Ne pjê ata kam Pahpãm te cô ton, mã ajpjê, cute pjê inco xà caxuw. Ne Etẽ jõ pjê ata pĩn pê cô ata cato, ne kaam ihcahkũm, ne cute amji to cwat ne ajpjê.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 — ausente —
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 — ausente —
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 — ausente —
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 — ausente —
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 — ausente —
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 — ausente —
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 — ausente —
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 — ausente —
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 — ausente —
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Ne jũ mã cute Atãw ton ne to hõtxwaa to hõtxwa, mã hõt mã ihtyctu, ne ihtỳj nõ ne gõr. Mã Pahpãm te hiwrỳhhi nõ caxàr, ne hacpỹa mã haxà to cumã ipijapỳn.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Ne hiwrỳhhi ata to cumã cahãj ton, ne ma hỹrmã to mõ, mã ramã ipimprar, mã cute cumã hõr.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Mã Atãw te harkwa to:
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Cwỳrjapê quê ha ita caxuw me hũmre menxyrxwỳ me, me hũmjê jicu, ne me hikwa tuw, ne ma mehprõ wỳr me rê, ne mehprõ me, me ajcaxê ne ajpẽn kam me pyxit peaj.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Pê Atãw me hĩxi nee mehkà to me amji pro nare, ne mehcakrô ame ipa, ne nee ajco ajpẽn kam amehpahàm nare.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.