Gênesis 2
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs NAA
1 Pê Pahpãm côjkwa me, pjê me, côxwa jipêj, ne kam ampo te amji to ipijapar xà atajê cunea to.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e tudo o que neles há.
2 Pahpãm te amcro te xêj atajêa kam, cute hàpên xà itajê cunea jipêj. Cwỳrjapê ri cute amcro te xet ton ita kam ri ihkôt xà, na ri nee kam hàpên xà nare.
2 E, havendo Deus terminado no sétimo dia a sua obra, que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que tinha feito.
3 Ne cute amcro kam ihkôt xà ata to ajteare mã, ne cute to impejti, kam ihkôt xà na. Ampo na? He cute amcro ata xwỳjrea na ampo cunea jipêj, na quê ha cute xet ata kam cama kôt.
3 E Deus abençoou o sétimo dia e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, tinha feito.
4 Pê Pahhiti pê Pahpãm côjkwa me pjê to. Pê harẽn xà catia hane he:
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 — ausente —
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia ninguém para cultivar o solo.
6 — ausente —
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Mã Pahpãm te pjê te mehĩ ton ne pea hĩjakre jakôr, mã hĩa na cute amji ton. Hõ, pê mehĩ ton xà ita hane.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Mã Pahhiti te pjê impejti japrỳ te Etẽ ita kam hàhkre, pyt japôj xà rũm, ne kam pjê te mehĩ xũmre jĩa mã hikran, kam ihkrĩ xà caxuw.
8 E o Senhor Deus plantou um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Mã Pahhiti pê Pahpãm te Etẽ jõ pjê kam ampo pej pit kre. Mã ahpỹanre na ajpẽn caxuw pĩxô pàr pej pit japôj ne hiprãj, ne ihkur xà caxuw ihcunea impeaj. Ne pjê ata jipôc ri Pahpãm te pĩxô pàr to ipijakrut ne ihkre, atajê ri ihkwỳ pê ajteare mã. Ne pyxit ne cupê mehtĩr rohnỳtti mã xà jõ pĩxô. Na quê ha jũm te pĩxô ata nõ krẽr na, quê ha jũ caxuw ihtyc nare, ne quêt ihtĩr rohnỳtti mã. Ne ihnõ ata pê ri ampo pej me, ampo kên jahkre pej xà jõ pĩxô pàr. Na quê ha jũm te pĩxô ata nõ krẽr na, quê ha ihcunea na amji jahkre pej ne ihkrã kre.
9 Do solo o Senhor Deus fez brotar todo tipo de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ne pjê ata kam Pahpãm te cô ton, mã ajpjê, cute pjê inco xà caxuw. Ne Etẽ jõ pjê ata pĩn pê cô ata cato, ne kaam ihcahkũm, ne cute amji to cwat ne ajpjê.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim e de lá se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom, que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 — ausente —
13 O nome do segundo rio é Giom; é o que rodeia a terra de Cuxe.
14 — ausente —
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 — ausente —
15 O Senhor Deus tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 — ausente —
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: — De toda árvore do jardim você pode comer livremente,
17 — ausente —
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal você não deve comer; porque, no dia em que dela comer, você certamente morrerá.
18 — ausente —
18 O Senhor Deus disse ainda: — Não é bom que o homem esteja só; farei para ele uma auxiliadora que seja semelhante a ele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os a Adão, para ver que nome lhes daria; e o nome que ele desse a todos os seres vivos, esse seria o nome deles.
20 — ausente —
20 O homem deu nome a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selvagens; mas para o homem não se achava uma auxiliadora que fosse semelhante a ele.
21 Ne jũ mã cute Atãw ton ne to hõtxwaa to hõtxwa, mã hõt mã ihtyctu, ne ihtỳj nõ ne gõr. Mã Pahpãm te hiwrỳhhi nõ caxàr, ne hacpỹa mã haxà to cumã ipijapỳn.
21 Então o Senhor Deus fez cair um pesado sono sobre o homem, e este adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
22 Ne hiwrỳhhi ata to cumã cahãj ton, ne ma hỹrmã to mõ, mã ramã ipimprar, mã cute cumã hõr.
22 E da costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus formou uma mulher e a levou até ele.
23 Mã Atãw te harkwa to:
23 E o homem disse: “Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; será chamada varoa, porque do varão foi tirada.”
24 Cwỳrjapê quê ha ita caxuw me hũmre menxyrxwỳ me, me hũmjê jicu, ne me hikwa tuw, ne ma mehprõ wỳr me rê, ne mehprõ me, me ajcaxê ne ajpẽn kam me pyxit peaj.
24 Por isso, o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Pê Atãw me hĩxi nee mehkà to me amji pro nare, ne mehcakrô ame ipa, ne nee ajco ajpẽn kam amehpahàm nare.
25 Ora, um e outro, o homem e a sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.