Apocalipse 13

PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jirô pê mã, wa ite cagãti wỳr ampo kênti nõ ata te côxwa pĩn hàpir na hõmpun. Ne pê ihkrã xet, ne kam hĩpàr tej, ne ahpỹanre na hĩpàr itajê na cumã ihkrãhkà, ne ihkrã na ihcakôc xà hêj xi kêanre na ihkàhhôc ata ajêt, ne hũjarẽn to: “Ipê Me Apãm Cati” hane. Cute ihkàhhôc kam ihcakôc xà kêanre ita to apu Pahpãm to kên prãmte.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Ne por ite ampo kênti pupun ata pê ihhêj rũm rop cahàc krorti, ne ihpar pê ihhêj rũm awcapàtkôkrit jũhkrahti, ne harkwa pê rop cahàcti jõkre hôhti jarkwa. Mã cagãti kêanre ata te cumã hàpên xà caxuw carôt catia ne hõr. Ne cute cumã cupê pahhi krĩ xà ata jahkre, ne harkwa kôt cute hàpên na mẽn.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ne pê ampo kênti ita krã nõ pyxit ne cupê ihhêj rũm haxôp te ihcuran, ne pê ihkên xà te ihcuran xà ata ramã cumã hà nõ, mã hacpỹa mã ramã ihtĩr. Mã pjê cunea kam hãn ne ame amji mã ame ipikrar to me ipa, ne cute me ampo kênti ata pynãr, ne ihkôat me amji ton to me ipa.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Ne mehcunea ame cagãti kêanre ata kĩn, ne me cumã ihcakôc to kênre nare. Ampo na? Pê ampo kênti ata mã carôt to cute hàpên xà cunea gõ, na pê. Ne hanea ne ame ampo kênti ata kĩn, ne me ajpẽn mã me to ihcakôc to impejti to hane he:
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Ne cute me hũmre mã ampo jahkre kêatre ton xà ata na amji na hũpar, ne hanea ne cute Pahpãm na ihcakôc kêanre xà na amji na hũpar, ne taa mã quê ha ihhimpej to caku to incrê ne ihkôt hĩkjê.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Mã cute Pahpãm cuna mã ihcakôc kên kam ihtẽm, haprỳ mea mã, ne hanea ne curi Pahpãm krĩ xà ata mea mã ahna ihcakôc, ne hanea ne ihkôt côjkwa kam amehkrĩ atajê cunea na apu ihcakôc kêanre.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ne cute Pahpãm na mehkwỳ cunea me apu ajpu, ne cute me hirô pê ihcuhhê na amji caxuw hũpar. Ne hanea ne cute ampo kra me, krĩxàre cunea me, me harkwa pihho catêjê atajê cunea to ihhimpej xà caxuw, cute amji na hũpar.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Ne por mehcunea pjê kam me amji to me ajpa atajê cunea, quê ha ampo kênti ata kôt me amji kampa, ne toa amji mã mehhimpej. Ne por hacpỹa mã mehtĩr xà jõ kàhhôc kam me haprỳ hikwa atajê ri, nee ihkôt me amji kam hapac nare. Ampo na? He pê Pahpãm pjê ton pêa mã cute me Caràcahàcre Kra curan na to amji kampa ata to ri amji mã mehhimpej to me ipa. Cwỳrjapê ri cute amji mã hõ kàhhôc kam me haprỳ nõr.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Cwỳrjapê ca me ipar peaj ne, me gũpar mã ate me hamãr pàràpên.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Por jũm jaxàr xà caxuw apu mõ ata, quê ha ihtỳj me haxà, ne por jũm apu wapo xwahhihti te ihcuran xà caxuw apu mõ ata, quê ha ihtỳj wapo xwahhihti to mehcura. Ne pom ampo itajê, me cupê Pahpãm na mehkwỳ caxuaw ri, ne quê ha ihtỳj me cumã awcanã, ne Pahpãm to amji mã mehhimpej kam me to incrà tu ne.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Ne ite pjê pĩn ampo kênti itajê nõa jàpir na hõmpun. Mã kam hĩpàr pê carà cahàcti hôhtia jĩpàr ne ipijakrut. Ne cama cagãti kêanre ata cakôc xà me ipipẽan.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ne mam cagãti kêanre ata carôat to, kam mare mã hàpên to ipa. Ne pjê kam mehcunea amehkrĩ atajê mã cute mam ampo kênti ata kĩn na, incryac kam hũjahkre. Por ajmãr cute wapo xwahhihti to mehcuran, mã hacpỹa mã cutea amji caprãr ne impej ata kĩn, na ri incryac kam me cumã awjahkre.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ata te ri me hũmre kam mare mã ampo pihhoti catia ton. Ne cute côjkwa pĩn cuhy ton, ne pjê wỳr ihkujahêc, mã pjê kam ihpỳm. Mã me hũmre cunea te me hõmpun.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Mã hapu na ampo kênti cator ita te ri pjê kam me hũmre itajê cunea mã ihhêj. Mã Pahpãm te cama cute mam ampo kênti ata carôat to ampo ton xà na hamãr, mã cute ton, ata to ri cute me hũmre cunea mã ihhêj. Ne cute pjê cunea kam mehcunea mã harkwa to:
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Mã cute me ton, mã pom hapu na ampo kênti ita te ampo kênti krekà ata jakôr, mã pea ihcakôc, ne cumã mehkĩn ne me hũpa nare atajê cunea jipej xà caxuw amji na hũpar.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Ne pea cute me hũmre kà me, me ahkrare me, me hakràj me, me cupê hamreare me, cama me cumã me hàpên catêjê me, amjia kôt me hàpên catêjê mã harkwa, mãr quê amji kam awpôc rũm amji jũhkra kam me haprỳ nõ, nare, quê ha mehkuctỳj kam me cunõ.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Ne cute me to hajỹr xà ata kam, quê nee jũm kuctỳj kam ampo kênti japrỳ nare ata mã me ampo to hàhpan nare, ihpore na. Ne nee me cupê ampo japrôr nare, ihpore to.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ne haprỳ cahyt xà te hajỹr he: “666”. Ca ha ate akrã krea te amji jahkre pejti na, ca ha atỳj kampa.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.