Apocalipse 12
PAHPÃM JARKWA CUPAHTI JÕ KÀHHÔC (RAM) vs VC
1 Mã côjkwa kam rỳ jũ caxuw pahte me ampo pupun nare ata te amji to ipipẽ. Ata pê pyjê nõ ata. Ne pê ihkà pê pyt, ne ihpar krac ri putwrỳ ajêt, ne ihkrã kam caxêre te tôxi ne amji to ihkrãhkà ata ihkrã na ajêt.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ne pê ramã ihkra, ne ihkra xà te ampeaj kam caràr.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mã hipêr côjkwa kam ampo ita te amji to ipipẽ ata pê nee mã ampo nare, cagãti intepti kêanre nõ ata, ne kam ihkrã te xet, ne kam hĩpàr te tej. Ne ahpỹanre na ihkrã atajê na wakỳre prà tepti pê ôr te ihkrãhkà atajê harij.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ne cute côjkwa pĩn hapy to caxêre jàhtôa ne hũhhyr, ne ma pjê wỳr to hũcapêr. Quê ha caxêre incrê quê ha pyxit ne to awcapê. Ne pea pyjê nõ ata cuna mã hàhhuc ne xa, cumã ihkra ita pỳm kôt mãmã, cute ihkrẽr prãmte.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Mã pea pyjê nõ ata mã ihkra ata pỳm, ne cumã hũmre, por quê ha ihpa tỳjti to krĩxàre cunea to ihhimpej ata. Mã ma cute me ahkrare nõ ata pỳn, cagãti pê, ne ma Pahpãm wỳr me to tẽ, ihkrĩ xà kam ihkrĩ ata wỳr.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mã ma cagãti te inxi to irô, ne ahna ipipkjêr ne apu to kên prãm. Mã ma inxi ata, por pê ramã Pahpãm cumã ahkêt kam ipimxur xà to ata wỳr tẽ, ne curia quê ha me to ipijapar to caku to incrê ne ihkôt hĩkjê.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Jirô pê mã ri côjkwa kam cute me ipijapu kam mehtẽm. Pahpãm mã me hàprê catêjê jõ pahhi japrỳ te Miquer ata me, côjkwa kam me hàprê catêjê me, cute cagãti kêanre ata mã me hàprê catêjê me, me ajpẽn kam mehtẽm, ne ame ajpu.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ne cute me cagãti ata tohjê, na quê nee hipêr côjkwa kam cumã me hàprê catêjê me, me hàhhuc nare.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ne cagã catia kênti ata, pê mam Xatanaj te mehcunea mã ihhêj ata. Mã ma cute pjê wỳr me to hũcapêr, ne cute cumã me hàprê catêjê to hajỹar, ne ma ihkôt me to hũcapêr par.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Wa ite côjkwa kam jũm jõkre tỳjti ata par, mã cute hũjarẽn to:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Me pahkjêjê te ihtỳj me pahcurê xwỳn tohjê. Ne nee mã amjia kôt cute me tohjê nare. Pê Caràcahàcre Kra pê Jeju ata caprô jaxwỳ, ne me pajaxà kam ty. Cwỳrjapê ri ihtỳj me pamã ajpu, caprô ita kôt. Mã ihcãmtà rũm me pahkjêjê atajê ihtỳj amji to mehtyc japên to me ipa. Ne ihtỳj amji mã me Jeju te me cumã ipijapu na me harẽn to ipa, na ri ihkôat cute me tohjê.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Na ca côjkwa kam me amji to ajpa atajê, ca ha me acunea me gakrya ne! Ne pjê me cô kam amji to me ajpa atajê, ca ha me apeacre ne. Ampo na? Ma Xatanaj me awỳr iwrỳc, ne me akam incryc te to hipu tu ramã cumam cumã amcro incrêre na cute amji jahkre pej na ri — hajỹr.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ne cagã kênti ata te ramã pjê wỳr amji to hũcapêr na amji jahkre pej, ne cute, por pyjê nõ mã ihkra xũmre pỳm ata, caapôr kam ihtẽm.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mã cute ahkêt kam ihkrĩ xà ata wỳr ihtor xà caxuw me cumã hàcti catia jara to me ipijakrut ne me cumã hõr. Por quê ha curi amji to me ipijapar to caku to incrê ne ihkôt me to hĩkjê xà ata wỳr, cagãti ata te apu to kên cupate.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mã cagãti ata te harkwa pĩn cô mã hikran. Mã ma pyjê nõ ata kôt ajpjê, cute cô ata to, ma to ihtẽm prãmte, cute ihkôt cumã hikran.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mã ihtỳj pjê te pyjê nõ ata tehcajpar, ne cô mã harkjêc. Mã harkwa mã cagãti te cô kujahêc ata xàr, mã cute intête ihkrẽr.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Mã cagãti ata apu pyjê nõ ata kam incryac to incryc, ne ma tẽ, ne cute pyjê kwỳ pê mehtàmxwỳa atajê kwỳ to kên kam ihtẽm. Por me Pahpãm jarkwa kampa, ne catyt kam Jejua kôt me ipa atajê to ri apu hane.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ne ma cagãti ita tẽ ne côxwa tohkà na hàhhuc ne nõ.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.