Gênesis 9
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH
1 Ma God i pir wadaan taa Noaa ma a tula natnatuna, ma i piri taan diat naa, “Muaat a babuta ma muaat a wabure muaat ma muaat a wateng a rakrakaan buaal.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 A kum wewagua raap ko ra rakrakaan buaal, a kum pika raap ko ra maup, a kum wewagua raap baa diat kakakaa u ra pia, ma a kum ian raap u ra pakaana taai, diat a burut karom muaat. Iaau taar araap taa diat u ra limaamuaat.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 A kum lalaaun na utnaa raap baa diat welia taltalili, a maamuaat kup a winangaan. Namuga mun iaau taar taa a kum waina diwaai, io mi, iaau taar a utnaa raap taa muaat.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Iaku, koku muaat aan a naangnaangin baa pa di gi wakaak wa a gaap koni, maa a lalaaun i ki u ra gaap.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 A gaapimuaat kaai i ngaatngaat. Iaau ang babaalu ma ra dekdek na naagagon karom ta muaana baa in aak doko wa tapaamuaat, ma ang babaalu kaai ma ra dekdek na naagagon karom ta wewagua baa in aak doko wa tapaamuaat.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Te baa in aak doko wa te,
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Muaat a babuta ma muaat a wabure muaat, ma muaat a wateng a rakrakaan buaal.”
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Namur God i piri karom Noaa ma tula natnatuna naa,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “Mi iaau paam anung kunubu ungaai ma muaat, ma ungaai kaai ma ra kum taptabumuaat namur.
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 Ma ungaai ma ra kum wewagua raap baa muaat pari ungaai ko ra paraau, a kum pika, a kum laa na wewagua ma ra kum lomlom na wewagua, a kum lalaaun na utnaa raap u ra rakrakaan buaal.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Bari ia anung kunubu ang paami ungaai ma muaat: Pang kamaar wa balet ma kum lalaaun na utnaa raap ma tina lomon. Painte. Ma pang baanaakaka balet a rakrakaan buaal ma ra tina lomon.
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 — ausente —
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Baa ang taar wa ta kum baakut na baata nate u ra rakrakaan buaal, ma in tinaagagol in waan paat uni,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 ang nuk paa nung kunubu naliwan taan daat, muaat ma ra kum lalaaun na utnaa raap. Pa ta lomon balet ma in kamaar wa muaat.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Baa in tinaagagol in waan paat naliwan u ra kum pakpakaana baakut, ma ang baboi, ang nuk paa a kunubu takum naliwan taang ma ra kum lalaaun na utnaa raap u ra rakrakaan buaal.”
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 Ma God i piri taan Noaa naa, “In tinaagagol ia a wakilang i ra kunubu baa iaau paami naliwan taang ma ra kum utnaa raap baa i lalaaun u ra rakrakaan buaal.”
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 A tula natun Noaa baa ditul pari ko ra paraau a iaanditul maa Sem, Aam ma Iaapet. Ma Aam a tamaan Kaanaan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 A tula muaana mi, tula natun Noaa, a taara raap diat waan paat kon ditul, ma diat ki weraan u ra rakrakaan buaal.
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Noaa a tena minamaarut. Ia a mugaana muaana baa i maarut a wanua na waain.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Raa bung, baa i inim paa a polo na waain, i sipaak uni, ma i inep towaturia taai u ra nuna ruma na sel.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Aam, a tamaan Kaanaan, i babo taau un tamaana Noaa i towaturia, ma i wapua taa ru tateina nataamaan.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Sem ma Iaapet diaar lo paa ina maalu ma diaar ung paakpaak paai u ra ru pupuakindiaar, ma diaar waan ruk ma ra tamarundiaar u ra ruma na sel, ma diaar burung baat taa tamaandiaar maa i towaturia. Diaar babo ingen, maa pa diaar nemi naa diaar a babo tamaandiaar baa i towaturia.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Baa sipaak ia raap, Noaa i tawaangun paat, ma i walangoro a utnaa baa a murmur na natuna ia paam taai karomi.
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 Ma i piri naa,
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 I piri kaai lenbi,
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 God in wangaala paa a taara anun Iaapet,
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Namur taa ra ina lomon, Noaa i lalaaun paa balet 350 kilaala.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Io, a kum kilaala na lalaaun raap anun Noaa i welaar ma 950, ma namur i maat.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.