Gênesis 8

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iaku God i nuk paa Noaa ma ra kum lomlom na wewagua ma ra kum laa na wewagua, baa diat ki ungaai mai u ra paraau, ma i tula wa a dadaip u ra rakrakaan buaal ma a palaa i waan pari waanwaan.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Io, a palaa baa i waan ko ra kum mataana daanim taanga napia i ngo, ma a kum mataana kalaangaar inaanga u ra baakut i balbalaat balet, ma a baata i ngo.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 A palaa i turpaai kupi in waan pari waanwaan balet ko ra rakrakaan buaal.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 ma u ra 17 na bung u ra we-7 na kalaang a paraau i ki nate un raa taangaai ko ra kum taangaai Aararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 A palaa i ki pari waanwaan utbaai. U ra mugaana bung u ra wenoina kalaang, a kum galgali ra kum taangaai diat waan paat.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Baa 40 na bungbung i raap, Noaa i paapa a mataana kalaangaar baa ia paam taai u ra paraau.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Ma i tula wa a kotkot. I rowo taltalili tuk a palaa i magege paa ko ra rakrakaan buaal.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Ma i tula wa bulung ina buna kupi in babo paa baa a pia ia magege, baa pate.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Iaku ina buna pa i baat paa ta wanua kupi in ki uni, maa a palaa i pulu utbaai a rakrakaan buaal, io, i waan talili balet kup Noaa u ra paraau. Noaa i ung pari a limaana, ma i lo paa ina buna ma i lo ruk paai balet.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Noaa i walaanga paa balet 7 na bung, namur i tula wa balet ina buna ko ra paraau.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Ina buna i rowo talili balet karomi u ra maluraap, ungaai maku ma ra matakina dona diwaai na oliwa u ra waana. Ma Noaa i nunurai naa a palaa ia waan pari maraagaam ko ra rakrakaan buaal.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 I walaanga paa balet 7 na bung, ma i tula wa balet ina buna, iaku ina buna wakir ma i waan talili karomi.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 U ra kilaala baa Noaa i 601 kilaala na lalaaun anuna, u ra mugaana bung u ra mugaana kalaang, a palaa ia magege ko ra rakrakaan buaal. Io, Noaa i rakaan wa ina ulungan i ra paraau ma i baboi baa a pia ia magege.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 U ra 27 na bung u ra weru kalaang, a rakrakaan buaal i magege raap mulu maraagaam.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Ma God i piri karom Noaa lenbi,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Ui ma ra num tabuan, a tula natnatum ma anunditul tula tabuan, muaat a pari ko ra paraau.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Ben apari kaai a kum wewagua raap ko ra paraau. Ben apari a kum pika ma ra kum wewagua, ma ra kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, kupi diat a babuta, ma diat a wabure diat balet u ra rakrakaan buaal.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Io, Noaa ma anuna tabuan, tula natnatuna ma anunditul tula tabuan diat pari ko ra paraau.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 A kum wewagua raap baa diat lalaaun u ra rakrakaan buaal: A kum wewagua, a kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, ma a kum pika, diat raap diat pari ko ra paraau. Ma raaraa mangaana wewagua diat ut, diat pari ungaai.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Noaa i paam paa raa wunuwung na waat kup a tuntun wetabaar karom a Tadaaru. I lo paa raaraa wewagua ko ra kum mangaana gomgom na wewagua raap, ma raaraa ina pika ko ra kum mangaana gomgom na pika raap, ma i tun diat nate u ra wunuwung na waat, welaar ma ra wetabaar karom a Tadaaru.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 A Tadaaru i gaaia u ra aangawian i ra wetabaar anun Noaa. Ma i piri u ra in balaana naa, “Pang baanaakaka balet a rakrakaan buaal un ta utnaa baa a taara diat a paami. Iaau aa nunura nuknuk i ra taara, turpaai baa diat naat liklik utbaai a nuknukindiat raap i nuknuk ku aakaina. Iaku, pang kamaar balet a taara ma ra kum wewagua, welaar ma iaau aa paam taai mi.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Turpaai mi ma namur,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.