Gênesis 8

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iaku God i nuk paa Noaa ma ra kum lomlom na wewagua ma ra kum laa na wewagua, baa diat ki ungaai mai u ra paraau, ma i tula wa a dadaip u ra rakrakaan buaal ma a palaa i waan pari waanwaan.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Io, a palaa baa i waan ko ra kum mataana daanim taanga napia i ngo, ma a kum mataana kalaangaar inaanga u ra baakut i balbalaat balet, ma a baata i ngo.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 A palaa i turpaai kupi in waan pari waanwaan balet ko ra rakrakaan buaal.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 ma u ra 17 na bung u ra we-7 na kalaang a paraau i ki nate un raa taangaai ko ra kum taangaai Aararat.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 A palaa i ki pari waanwaan utbaai. U ra mugaana bung u ra wenoina kalaang, a kum galgali ra kum taangaai diat waan paat.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Baa 40 na bungbung i raap, Noaa i paapa a mataana kalaangaar baa ia paam taai u ra paraau.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 Ma i tula wa a kotkot. I rowo taltalili tuk a palaa i magege paa ko ra rakrakaan buaal.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Ma i tula wa bulung ina buna kupi in babo paa baa a pia ia magege, baa pate.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Iaku ina buna pa i baat paa ta wanua kupi in ki uni, maa a palaa i pulu utbaai a rakrakaan buaal, io, i waan talili balet kup Noaa u ra paraau. Noaa i ung pari a limaana, ma i lo paa ina buna ma i lo ruk paai balet.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Noaa i walaanga paa balet 7 na bung, namur i tula wa balet ina buna ko ra paraau.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Ina buna i rowo talili balet karomi u ra maluraap, ungaai maku ma ra matakina dona diwaai na oliwa u ra waana. Ma Noaa i nunurai naa a palaa ia waan pari maraagaam ko ra rakrakaan buaal.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 I walaanga paa balet 7 na bung, ma i tula wa balet ina buna, iaku ina buna wakir ma i waan talili karomi.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 U ra kilaala baa Noaa i 601 kilaala na lalaaun anuna, u ra mugaana bung u ra mugaana kalaang, a palaa ia magege ko ra rakrakaan buaal. Io, Noaa i rakaan wa ina ulungan i ra paraau ma i baboi baa a pia ia magege.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 U ra 27 na bung u ra weru kalaang, a rakrakaan buaal i magege raap mulu maraagaam.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Ma God i piri karom Noaa lenbi,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Ui ma ra num tabuan, a tula natnatum ma anunditul tula tabuan, muaat a pari ko ra paraau.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ben apari kaai a kum wewagua raap ko ra paraau. Ben apari a kum pika ma ra kum wewagua, ma ra kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, kupi diat a babuta, ma diat a wabure diat balet u ra rakrakaan buaal.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Io, Noaa ma anuna tabuan, tula natnatuna ma anunditul tula tabuan diat pari ko ra paraau.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 A kum wewagua raap baa diat lalaaun u ra rakrakaan buaal: A kum wewagua, a kum wewagua baa diat kakakaa u ra pia, ma a kum pika, diat raap diat pari ko ra paraau. Ma raaraa mangaana wewagua diat ut, diat pari ungaai.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Noaa i paam paa raa wunuwung na waat kup a tuntun wetabaar karom a Tadaaru. I lo paa raaraa wewagua ko ra kum mangaana gomgom na wewagua raap, ma raaraa ina pika ko ra kum mangaana gomgom na pika raap, ma i tun diat nate u ra wunuwung na waat, welaar ma ra wetabaar karom a Tadaaru.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 A Tadaaru i gaaia u ra aangawian i ra wetabaar anun Noaa. Ma i piri u ra in balaana naa, “Pang baanaakaka balet a rakrakaan buaal un ta utnaa baa a taara diat a paami. Iaau aa nunura nuknuk i ra taara, turpaai baa diat naat liklik utbaai a nuknukindiat raap i nuknuk ku aakaina. Iaku, pang kamaar balet a taara ma ra kum wewagua, welaar ma iaau aa paam taai mi.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Turpaai mi ma namur,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.