Gênesis 50

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iosep i inep taau nate un tamaana ma i luani ma i dum a papaara waana.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Ma Iosep i naagagon taa a kum doktaa baa diat laana papaam karomi, naa diat a wamong a minaatin Israael ma ta kum marasin kupi koku i mareng. Io, diat paami lenmaa.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 I welaar ut ma 40 bungbung baa a kum doktaa diat wamongi ma ra marasin, maa a pinapaam mi i laana lo ut 40 bungbung uni. Ma a taara Aaigipto diat ki na tapunuk kup Iaakob welaar ma 70 bungbung.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Baa a kum bungbung na tapunuk ia raap, Iosep i piri karom a kum mukmuga anun Paraao naa, “Baa muaat a maari iaau, muaat a pirpir taau anung karom Paraao lenbi,
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ‘Tamaang ia weweliman ta iaau ma i piri lenbi naa, baa in maat, miaat a punangi u ra maata na waat baa ia ut ia kil muga taai, irong u ra pia Kaanaan. Io, mi un mulaaot wa iaau baa ang waan ma ang punang wa tamaang ma namur ang waan talili balet.’”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Paraao i piri naa, “Un waan ma un punang wa tamaam, maa ia weweliman ta ui kupi un punangi.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Io, Iosep i waan kupi in punang wa tamaana. A kum tena pinapaam raap anun Paraao diat waan ungaai mai, ungaai ma a kum ngaalangaala ko ra nuna mataanitu, ma ra kum ngaalangaala raap kaai taangirong Aaigipto.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Diat ungaai ma ra taara raap anun Iosep, kum tatena liklik, ma a taara raap anun tamaana Iaakob. A kum naat liklik maku, ma ra kum sip ma a kum bulumakaau maa diat ki talili irong Gosaan.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 A kum kiki na winawaan, ma ra kum muaana baa diat waanwaan ma ra kum os diat kaai diat waan ut, a ngaala na taara maa diat waan ungaai mai.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Baa diat waan paat u ra wanua baa di walwali wit iaai irong Aataad, marawaai u ra daanim Ioridaan, diat luan dekdek ma diat kulkulaai unaanga nate, ma matira Iosep i taar taa balet 7 na bung na tapunuk kup tamaana.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 A taara Kaanaan baa diat lalaaun matira, diat babo a pinapaam na tapunuk baa di paami u ra wanua baa di walwali a wit iaai irong Aataad. Ma diat piri naa, “A taara Aaigipto diat paam waiaa a pinapaam na tapunuk.” Maa ia a kabina baa di waatung a wanua maa marawaai u ra daanim Ioridaan ma Aabel-Misraaim.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Io, a kum natnatun Iaakob diat paami lenutmaa ia wapua ta diat uni.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Diat loi kup a pia Kaanaan, ma diat punang taai u ra maata na waat u ra pia Maakpelaa, marawaai Maamre, a maata na waat ungaai ma ra pakaana pia baa Aabaraam i kul paai kon Epron a te Ket, kupi din punpunang minaat iaai.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Iosep ungaai ma ra kum tateina raap, ma diat kaai baa diat waan ungaai mai kup a pupunang, diat waan talili raap balet urong Aaigipto namur taa ra pupunang.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Baa a kum tatein Iosep diat baboi baa tamaandiat ia maat, diat piri lenbi, “Baa Iosep in nuknuk na binabaalu karom daat, u ra mangamangaan baa daat aa paam taai uni, daat a lawaai ma?”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Io, diat taar wa a pirpir karom Iosep lenbi, “Tamaam ia ung taa a naagagon bi namur baa i maat maku.
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 I piri naa, ‘Bi ia a pirpir baa muaat a piri karom Iosep: Iaau aaring ui baa un dumaana wa aakaina baa a kum tatem liklik diat aa paam taai un ui. Maari diat ma un dumaana wa anundiat aakaina, maa diat kaai a kum tultul anun God anun tamaam.’” Baa anundiat wewapua i tuk paa Iosep, Iosep i luan.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 A kum tateina diat waan paat karomi, diat ki but keke namuga naana, ma diat piri lenbi, “Miaat a papaam na karabus karom ui.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Iaku Iosep i piri taan diat naa, “Koku muaat burut. Iaau wakir God.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Muaat nem na baanaakaka iaau, iaku God i pukui kup a koina, kupi in paam ot paa a nuknukina mari daat baboi, baa i walaaun paa mongmongoro na taara.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Io, koku muaat burut. Iaau ang tabaara muaat ma a kum natnatumuaat kaai.” Ma Iosep i pirpir na maarmaari karom diat, ma i wango a nuknukindiat.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Iosep i ki irong Aaigipto ungaai ut ma ra wuna taara anun tamaana. I lalaaun paa 110 kilaala.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ma i babo taa ut a wetula taaun taara, a kum taptabun Eparaaim. Ma i babo taa utkaai a kum natnatun Maakir a natun Maanaase. A kum natnatun Maakir baa di buta diat, di ung ta diat naa ra kakin Iosep kupi diat a kum natnatun Iosep ma.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Iosep i piri karom a kum tateina naa, “Iaau ang maat ma. Iaku God in waraaut muaat, ma in ben pari pa muaat ko ra pia mi, ma in ben ta muaat kup a pia baa ia weweliman taai karom Aabaraam, Aaisaak ma Iaakob.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Ma Iosep i wapua a taara anun Israael naa, “Muaat a weweliman karom iaau naa, u ra bung baa God in waraaut muaat ma in ben apari pa muaat, muaat a lo paa utkaai a ururing ma muaat a waan pari ungaai mai ko ra taamaan mi.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Ma Iosep i maat baa i 110 kilaala anuna. Ma namur diat wamong taa a minaatina ma ra kum marasin kupi koku i mareng. Ma diat waruk taai u ra bok na minaat irong Aaigipto.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.