Gênesis 50

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iosep i inep taau nate un tamaana ma i luani ma i dum a papaara waana.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ma Iosep i naagagon taa a kum doktaa baa diat laana papaam karomi, naa diat a wamong a minaatin Israael ma ta kum marasin kupi koku i mareng. Io, diat paami lenmaa.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 I welaar ut ma 40 bungbung baa a kum doktaa diat wamongi ma ra marasin, maa a pinapaam mi i laana lo ut 40 bungbung uni. Ma a taara Aaigipto diat ki na tapunuk kup Iaakob welaar ma 70 bungbung.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Baa a kum bungbung na tapunuk ia raap, Iosep i piri karom a kum mukmuga anun Paraao naa, “Baa muaat a maari iaau, muaat a pirpir taau anung karom Paraao lenbi,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tamaang ia weweliman ta iaau ma i piri lenbi naa, baa in maat, miaat a punangi u ra maata na waat baa ia ut ia kil muga taai, irong u ra pia Kaanaan. Io, mi un mulaaot wa iaau baa ang waan ma ang punang wa tamaang ma namur ang waan talili balet.’”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Paraao i piri naa, “Un waan ma un punang wa tamaam, maa ia weweliman ta ui kupi un punangi.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Io, Iosep i waan kupi in punang wa tamaana. A kum tena pinapaam raap anun Paraao diat waan ungaai mai, ungaai ma a kum ngaalangaala ko ra nuna mataanitu, ma ra kum ngaalangaala raap kaai taangirong Aaigipto.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Diat ungaai ma ra taara raap anun Iosep, kum tatena liklik, ma a taara raap anun tamaana Iaakob. A kum naat liklik maku, ma ra kum sip ma a kum bulumakaau maa diat ki talili irong Gosaan.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 A kum kiki na winawaan, ma ra kum muaana baa diat waanwaan ma ra kum os diat kaai diat waan ut, a ngaala na taara maa diat waan ungaai mai.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Baa diat waan paat u ra wanua baa di walwali wit iaai irong Aataad, marawaai u ra daanim Ioridaan, diat luan dekdek ma diat kulkulaai unaanga nate, ma matira Iosep i taar taa balet 7 na bung na tapunuk kup tamaana.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 A taara Kaanaan baa diat lalaaun matira, diat babo a pinapaam na tapunuk baa di paami u ra wanua baa di walwali a wit iaai irong Aataad. Ma diat piri naa, “A taara Aaigipto diat paam waiaa a pinapaam na tapunuk.” Maa ia a kabina baa di waatung a wanua maa marawaai u ra daanim Ioridaan ma Aabel-Misraaim.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Io, a kum natnatun Iaakob diat paami lenutmaa ia wapua ta diat uni.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Diat loi kup a pia Kaanaan, ma diat punang taai u ra maata na waat u ra pia Maakpelaa, marawaai Maamre, a maata na waat ungaai ma ra pakaana pia baa Aabaraam i kul paai kon Epron a te Ket, kupi din punpunang minaat iaai.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Iosep ungaai ma ra kum tateina raap, ma diat kaai baa diat waan ungaai mai kup a pupunang, diat waan talili raap balet urong Aaigipto namur taa ra pupunang.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Baa a kum tatein Iosep diat baboi baa tamaandiat ia maat, diat piri lenbi, “Baa Iosep in nuknuk na binabaalu karom daat, u ra mangamangaan baa daat aa paam taai uni, daat a lawaai ma?”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Io, diat taar wa a pirpir karom Iosep lenbi, “Tamaam ia ung taa a naagagon bi namur baa i maat maku.
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 I piri naa, ‘Bi ia a pirpir baa muaat a piri karom Iosep: Iaau aaring ui baa un dumaana wa aakaina baa a kum tatem liklik diat aa paam taai un ui. Maari diat ma un dumaana wa anundiat aakaina, maa diat kaai a kum tultul anun God anun tamaam.’” Baa anundiat wewapua i tuk paa Iosep, Iosep i luan.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 A kum tateina diat waan paat karomi, diat ki but keke namuga naana, ma diat piri lenbi, “Miaat a papaam na karabus karom ui.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Iaku Iosep i piri taan diat naa, “Koku muaat burut. Iaau wakir God.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Muaat nem na baanaakaka iaau, iaku God i pukui kup a koina, kupi in paam ot paa a nuknukina mari daat baboi, baa i walaaun paa mongmongoro na taara.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Io, koku muaat burut. Iaau ang tabaara muaat ma a kum natnatumuaat kaai.” Ma Iosep i pirpir na maarmaari karom diat, ma i wango a nuknukindiat.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Iosep i ki irong Aaigipto ungaai ut ma ra wuna taara anun tamaana. I lalaaun paa 110 kilaala.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Ma i babo taa ut a wetula taaun taara, a kum taptabun Eparaaim. Ma i babo taa utkaai a kum natnatun Maakir a natun Maanaase. A kum natnatun Maakir baa di buta diat, di ung ta diat naa ra kakin Iosep kupi diat a kum natnatun Iosep ma.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Iosep i piri karom a kum tateina naa, “Iaau ang maat ma. Iaku God in waraaut muaat, ma in ben pari pa muaat ko ra pia mi, ma in ben ta muaat kup a pia baa ia weweliman taai karom Aabaraam, Aaisaak ma Iaakob.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ma Iosep i wapua a taara anun Israael naa, “Muaat a weweliman karom iaau naa, u ra bung baa God in waraaut muaat ma in ben apari pa muaat, muaat a lo paa utkaai a ururing ma muaat a waan pari ungaai mai ko ra taamaan mi.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Ma Iosep i maat baa i 110 kilaala anuna. Ma namur diat wamong taa a minaatina ma ra kum marasin kupi koku i mareng. Ma diat waruk taai u ra bok na minaat irong Aaigipto.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.