Gênesis 50

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iosep i inep taau nate un tamaana ma i luani ma i dum a papaara waana.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ma Iosep i naagagon taa a kum doktaa baa diat laana papaam karomi, naa diat a wamong a minaatin Israael ma ta kum marasin kupi koku i mareng. Io, diat paami lenmaa.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 I welaar ut ma 40 bungbung baa a kum doktaa diat wamongi ma ra marasin, maa a pinapaam mi i laana lo ut 40 bungbung uni. Ma a taara Aaigipto diat ki na tapunuk kup Iaakob welaar ma 70 bungbung.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Baa a kum bungbung na tapunuk ia raap, Iosep i piri karom a kum mukmuga anun Paraao naa, “Baa muaat a maari iaau, muaat a pirpir taau anung karom Paraao lenbi,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tamaang ia weweliman ta iaau ma i piri lenbi naa, baa in maat, miaat a punangi u ra maata na waat baa ia ut ia kil muga taai, irong u ra pia Kaanaan. Io, mi un mulaaot wa iaau baa ang waan ma ang punang wa tamaang ma namur ang waan talili balet.’”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Paraao i piri naa, “Un waan ma un punang wa tamaam, maa ia weweliman ta ui kupi un punangi.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Io, Iosep i waan kupi in punang wa tamaana. A kum tena pinapaam raap anun Paraao diat waan ungaai mai, ungaai ma a kum ngaalangaala ko ra nuna mataanitu, ma ra kum ngaalangaala raap kaai taangirong Aaigipto.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Diat ungaai ma ra taara raap anun Iosep, kum tatena liklik, ma a taara raap anun tamaana Iaakob. A kum naat liklik maku, ma ra kum sip ma a kum bulumakaau maa diat ki talili irong Gosaan.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 A kum kiki na winawaan, ma ra kum muaana baa diat waanwaan ma ra kum os diat kaai diat waan ut, a ngaala na taara maa diat waan ungaai mai.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Baa diat waan paat u ra wanua baa di walwali wit iaai irong Aataad, marawaai u ra daanim Ioridaan, diat luan dekdek ma diat kulkulaai unaanga nate, ma matira Iosep i taar taa balet 7 na bung na tapunuk kup tamaana.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 A taara Kaanaan baa diat lalaaun matira, diat babo a pinapaam na tapunuk baa di paami u ra wanua baa di walwali a wit iaai irong Aataad. Ma diat piri naa, “A taara Aaigipto diat paam waiaa a pinapaam na tapunuk.” Maa ia a kabina baa di waatung a wanua maa marawaai u ra daanim Ioridaan ma Aabel-Misraaim.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Io, a kum natnatun Iaakob diat paami lenutmaa ia wapua ta diat uni.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Diat loi kup a pia Kaanaan, ma diat punang taai u ra maata na waat u ra pia Maakpelaa, marawaai Maamre, a maata na waat ungaai ma ra pakaana pia baa Aabaraam i kul paai kon Epron a te Ket, kupi din punpunang minaat iaai.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Iosep ungaai ma ra kum tateina raap, ma diat kaai baa diat waan ungaai mai kup a pupunang, diat waan talili raap balet urong Aaigipto namur taa ra pupunang.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Baa a kum tatein Iosep diat baboi baa tamaandiat ia maat, diat piri lenbi, “Baa Iosep in nuknuk na binabaalu karom daat, u ra mangamangaan baa daat aa paam taai uni, daat a lawaai ma?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Io, diat taar wa a pirpir karom Iosep lenbi, “Tamaam ia ung taa a naagagon bi namur baa i maat maku.
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 I piri naa, ‘Bi ia a pirpir baa muaat a piri karom Iosep: Iaau aaring ui baa un dumaana wa aakaina baa a kum tatem liklik diat aa paam taai un ui. Maari diat ma un dumaana wa anundiat aakaina, maa diat kaai a kum tultul anun God anun tamaam.’” Baa anundiat wewapua i tuk paa Iosep, Iosep i luan.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 A kum tateina diat waan paat karomi, diat ki but keke namuga naana, ma diat piri lenbi, “Miaat a papaam na karabus karom ui.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Iaku Iosep i piri taan diat naa, “Koku muaat burut. Iaau wakir God.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Muaat nem na baanaakaka iaau, iaku God i pukui kup a koina, kupi in paam ot paa a nuknukina mari daat baboi, baa i walaaun paa mongmongoro na taara.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Io, koku muaat burut. Iaau ang tabaara muaat ma a kum natnatumuaat kaai.” Ma Iosep i pirpir na maarmaari karom diat, ma i wango a nuknukindiat.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Iosep i ki irong Aaigipto ungaai ut ma ra wuna taara anun tamaana. I lalaaun paa 110 kilaala.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ma i babo taa ut a wetula taaun taara, a kum taptabun Eparaaim. Ma i babo taa utkaai a kum natnatun Maakir a natun Maanaase. A kum natnatun Maakir baa di buta diat, di ung ta diat naa ra kakin Iosep kupi diat a kum natnatun Iosep ma.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Iosep i piri karom a kum tateina naa, “Iaau ang maat ma. Iaku God in waraaut muaat, ma in ben pari pa muaat ko ra pia mi, ma in ben ta muaat kup a pia baa ia weweliman taai karom Aabaraam, Aaisaak ma Iaakob.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ma Iosep i wapua a taara anun Israael naa, “Muaat a weweliman karom iaau naa, u ra bung baa God in waraaut muaat ma in ben apari pa muaat, muaat a lo paa utkaai a ururing ma muaat a waan pari ungaai mai ko ra taamaan mi.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Ma Iosep i maat baa i 110 kilaala anuna. Ma namur diat wamong taa a minaatina ma ra kum marasin kupi koku i mareng. Ma diat waruk taai u ra bok na minaat irong Aaigipto.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.