Gênesis 50

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iosep i inep taau nate un tamaana ma i luani ma i dum a papaara waana.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Ma Iosep i naagagon taa a kum doktaa baa diat laana papaam karomi, naa diat a wamong a minaatin Israael ma ta kum marasin kupi koku i mareng. Io, diat paami lenmaa.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 I welaar ut ma 40 bungbung baa a kum doktaa diat wamongi ma ra marasin, maa a pinapaam mi i laana lo ut 40 bungbung uni. Ma a taara Aaigipto diat ki na tapunuk kup Iaakob welaar ma 70 bungbung.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Baa a kum bungbung na tapunuk ia raap, Iosep i piri karom a kum mukmuga anun Paraao naa, “Baa muaat a maari iaau, muaat a pirpir taau anung karom Paraao lenbi,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tamaang ia weweliman ta iaau ma i piri lenbi naa, baa in maat, miaat a punangi u ra maata na waat baa ia ut ia kil muga taai, irong u ra pia Kaanaan. Io, mi un mulaaot wa iaau baa ang waan ma ang punang wa tamaang ma namur ang waan talili balet.’”
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 Paraao i piri naa, “Un waan ma un punang wa tamaam, maa ia weweliman ta ui kupi un punangi.”
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 Io, Iosep i waan kupi in punang wa tamaana. A kum tena pinapaam raap anun Paraao diat waan ungaai mai, ungaai ma a kum ngaalangaala ko ra nuna mataanitu, ma ra kum ngaalangaala raap kaai taangirong Aaigipto.
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Diat ungaai ma ra taara raap anun Iosep, kum tatena liklik, ma a taara raap anun tamaana Iaakob. A kum naat liklik maku, ma ra kum sip ma a kum bulumakaau maa diat ki talili irong Gosaan.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 A kum kiki na winawaan, ma ra kum muaana baa diat waanwaan ma ra kum os diat kaai diat waan ut, a ngaala na taara maa diat waan ungaai mai.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 Baa diat waan paat u ra wanua baa di walwali wit iaai irong Aataad, marawaai u ra daanim Ioridaan, diat luan dekdek ma diat kulkulaai unaanga nate, ma matira Iosep i taar taa balet 7 na bung na tapunuk kup tamaana.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 A taara Kaanaan baa diat lalaaun matira, diat babo a pinapaam na tapunuk baa di paami u ra wanua baa di walwali a wit iaai irong Aataad. Ma diat piri naa, “A taara Aaigipto diat paam waiaa a pinapaam na tapunuk.” Maa ia a kabina baa di waatung a wanua maa marawaai u ra daanim Ioridaan ma Aabel-Misraaim.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Io, a kum natnatun Iaakob diat paami lenutmaa ia wapua ta diat uni.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 Diat loi kup a pia Kaanaan, ma diat punang taai u ra maata na waat u ra pia Maakpelaa, marawaai Maamre, a maata na waat ungaai ma ra pakaana pia baa Aabaraam i kul paai kon Epron a te Ket, kupi din punpunang minaat iaai.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 Iosep ungaai ma ra kum tateina raap, ma diat kaai baa diat waan ungaai mai kup a pupunang, diat waan talili raap balet urong Aaigipto namur taa ra pupunang.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 Baa a kum tatein Iosep diat baboi baa tamaandiat ia maat, diat piri lenbi, “Baa Iosep in nuknuk na binabaalu karom daat, u ra mangamangaan baa daat aa paam taai uni, daat a lawaai ma?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 Io, diat taar wa a pirpir karom Iosep lenbi, “Tamaam ia ung taa a naagagon bi namur baa i maat maku.
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 I piri naa, ‘Bi ia a pirpir baa muaat a piri karom Iosep: Iaau aaring ui baa un dumaana wa aakaina baa a kum tatem liklik diat aa paam taai un ui. Maari diat ma un dumaana wa anundiat aakaina, maa diat kaai a kum tultul anun God anun tamaam.’” Baa anundiat wewapua i tuk paa Iosep, Iosep i luan.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 A kum tateina diat waan paat karomi, diat ki but keke namuga naana, ma diat piri lenbi, “Miaat a papaam na karabus karom ui.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Iaku Iosep i piri taan diat naa, “Koku muaat burut. Iaau wakir God.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 Muaat nem na baanaakaka iaau, iaku God i pukui kup a koina, kupi in paam ot paa a nuknukina mari daat baboi, baa i walaaun paa mongmongoro na taara.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Io, koku muaat burut. Iaau ang tabaara muaat ma a kum natnatumuaat kaai.” Ma Iosep i pirpir na maarmaari karom diat, ma i wango a nuknukindiat.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 Iosep i ki irong Aaigipto ungaai ut ma ra wuna taara anun tamaana. I lalaaun paa 110 kilaala.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Ma i babo taa ut a wetula taaun taara, a kum taptabun Eparaaim. Ma i babo taa utkaai a kum natnatun Maakir a natun Maanaase. A kum natnatun Maakir baa di buta diat, di ung ta diat naa ra kakin Iosep kupi diat a kum natnatun Iosep ma.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 Iosep i piri karom a kum tateina naa, “Iaau ang maat ma. Iaku God in waraaut muaat, ma in ben pari pa muaat ko ra pia mi, ma in ben ta muaat kup a pia baa ia weweliman taai karom Aabaraam, Aaisaak ma Iaakob.”
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ma Iosep i wapua a taara anun Israael naa, “Muaat a weweliman karom iaau naa, u ra bung baa God in waraaut muaat ma in ben apari pa muaat, muaat a lo paa utkaai a ururing ma muaat a waan pari ungaai mai ko ra taamaan mi.”
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Ma Iosep i maat baa i 110 kilaala anuna. Ma namur diat wamong taa a minaatina ma ra kum marasin kupi koku i mareng. Ma diat waruk taai u ra bok na minaat irong Aaigipto.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.