Gênesis 4
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH
1 Io, Aadaam i ki ungaai ma nuna tabuan Iwa, ma Iwa i kipbaala ma i buta paa a naat muaana ma i waatungi naa Kaain. Iwa i piri lenbi, “A Tadaaru i waraaut iaau ma iaau buta paa a naat muaana.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Namur Iwa i buta paa balet raa naat muaana, Aabel, a tein Kaain. Baa diaar ngaala, Aabel a tena baboura sip ma Kaain a tena minamaarut.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Raa bung, Kaain i lo paa a kum utnaa ko ra ana pinapaam, ma i wetabaar mai karom a Tadaaru.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Ma Aabel kaai i aak doko a kum mugaana sip baa nuna kum sip diat buta diat, ma i lo paa a kum kokoina pakpakaana ma i wetabaar mai karom a Tadaaru. A Tadaaru i gaaia aakit un Aabel ma ra nuna wetabaar.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Iaku pa i gaaia un Kaain ma ra nuna wetabaar. Io, Kaain i kaankaan dekdek ma a mataana i aaka taau maku.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 A Tadaaru i piri taan Kaain naa, “I lawaai maa u kaankaan? Ma i lawaai maa a mataam i aaka taau maku?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Lelawaai, pa u nunurai naa baa un paam a takado, io, ang gaaia un ui? Baa pa un paam a takado, a aakaina mangamangaan i waninaar kupi in naagagon ui, welaar ma ra ebaar baa i waninaar kupi in uwia pa ui. Iaku un ongor kupi un uwia paai.”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Namur Kaain i piri taan Aabel naa, “Le, daar a waan unabuaal.” Baa diaar ki nabuaal, Kaain i tapuku ma i aak doko wa Aabel.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Namur a Tadaaru i tiri Kaain lenbi, “Temlik Aabel kuraa waai?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 A Tadaaru i piri taan Kaain, “Aawa maa u paam taai? Baboi, a gaapin temlik baa i talabo taau napia, i welaar ma ra in ingaana baa i kulkulaai karom iaau kup a binabaalu.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Kabina baa u aa aak doko wa temlik ma a gaapina i talanger u ra pia, io, mi a naagagon na binabaalu in ki un ui ma pa un papaam balet u ra pia.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Baa un maarut utnaa u ra pia, pain ta utnaa in tawa paat. Mi pa un ki wowon taau un ta wanua, un waan taltalili ku u ra rakrakaan buaal.”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kaain i piri taa ra Tadaaru lenbi, “A naagagon mi i dekdek aakit karom iaau, ma pang pet laar paai.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Baboi, mi u aa lu wa iaau ko ra pia kupi koku iaau papaam balet uni, ma pang tur balet u ra mugaana mataam. Ang waan taltalili ku u ra rakrakaan buaal, ma pang ki wowon taau un ta wanua. Baa te in baraata pa iaau, in aak doko wa iaau.”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 A Tadaaru i piri taana, “Pate, baa te in aak doko wa ui, a naagagon baa din taari karomi, din wangaalai 7 na pakaan nate u ra naagagon baa i ki un ui.” Io, i ung taa a wakilang un Kaain kupi a weturbaat karom te baa in waan taau uni, koku i aak dokoi.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Io, Kaain i waan ingen ko ra mataa ra Tadaaru ma i lalaaun u ra papaar Nod, u ra mataana taubaar ko ra wanua Iden.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kaain i ki ungaai ma ra nuna tabuan, ma anuna tabuan i kipbaala, ma i buta paa a naat muaana, ma i waatungi naa Enok. Kaain i paam raa taamaan ma i ung taa iaan natunalik Enok uni.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Enok a tamaan Irad, Irad a tamaan Mekuiaael, Mekuiaael a tamaan Metusaael, ma Metusaael a tamaan Laamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Laamek i taulaa ma ru tabuan, raa a iaana maa Aadaa ma raa paan diaar kaai Silaa.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Aadaa i buta paa Iaabaal, a tamaa ra taara baa diat bababoura a kum wewagua ma diat ki u ra kum ruma na sel.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Iaabaal diaar tenalik ma Iubaal. Iubaal a tamaandiat baa diat ogogo a kum gitaa ma diat ipip a kum tulaal.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Silaa kaai i buta paa raa naat muaana, a iaana maa Tubaal-Kaain, ia baa i paam apaat paa a kum utnaa na pinapaam ko ra braas ma ra aaen. Tubaal-Kaain diaar tenalik ma raa tabuan, a iaana Naamaa.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Laamek i piri taa ra nuna ru tabuan naa,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Baa te in aak doko wa Kaain,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Aadaam i ki ungaai ma Iwa, ma Iwa i kipbaala, ma i buta paa balet raa naat muaana, ma i taar taa iaana baa Set. Iwa i piri naa, “God i tabaara iaau balet ma raa naat muaana, baa i kiaana Aabel baa Kaain ia aak doko wai.”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Namur Set i wangaala paa raa naat muaana, ma i taar taa iaana baa Enos. U ra pakaana bung maa a taara diat turpaai kupi diat a waatung a iaa ra Tadaaru, baa diat lotu karomi.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.