Gênesis 4

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, Aadaam i ki ungaai ma nuna tabuan Iwa, ma Iwa i kipbaala ma i buta paa a naat muaana ma i waatungi naa Kaain. Iwa i piri lenbi, “A Tadaaru i waraaut iaau ma iaau buta paa a naat muaana.”
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Namur Iwa i buta paa balet raa naat muaana, Aabel, a tein Kaain. Baa diaar ngaala, Aabel a tena baboura sip ma Kaain a tena minamaarut.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Raa bung, Kaain i lo paa a kum utnaa ko ra ana pinapaam, ma i wetabaar mai karom a Tadaaru.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Ma Aabel kaai i aak doko a kum mugaana sip baa nuna kum sip diat buta diat, ma i lo paa a kum kokoina pakpakaana ma i wetabaar mai karom a Tadaaru. A Tadaaru i gaaia aakit un Aabel ma ra nuna wetabaar.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 Iaku pa i gaaia un Kaain ma ra nuna wetabaar. Io, Kaain i kaankaan dekdek ma a mataana i aaka taau maku.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 A Tadaaru i piri taan Kaain naa, “I lawaai maa u kaankaan? Ma i lawaai maa a mataam i aaka taau maku?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Lelawaai, pa u nunurai naa baa un paam a takado, io, ang gaaia un ui? Baa pa un paam a takado, a aakaina mangamangaan i waninaar kupi in naagagon ui, welaar ma ra ebaar baa i waninaar kupi in uwia pa ui. Iaku un ongor kupi un uwia paai.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Namur Kaain i piri taan Aabel naa, “Le, daar a waan unabuaal.” Baa diaar ki nabuaal, Kaain i tapuku ma i aak doko wa Aabel.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Namur a Tadaaru i tiri Kaain lenbi, “Temlik Aabel kuraa waai?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 A Tadaaru i piri taan Kaain, “Aawa maa u paam taai? Baboi, a gaapin temlik baa i talabo taau napia, i welaar ma ra in ingaana baa i kulkulaai karom iaau kup a binabaalu.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Kabina baa u aa aak doko wa temlik ma a gaapina i talanger u ra pia, io, mi a naagagon na binabaalu in ki un ui ma pa un papaam balet u ra pia.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Baa un maarut utnaa u ra pia, pain ta utnaa in tawa paat. Mi pa un ki wowon taau un ta wanua, un waan taltalili ku u ra rakrakaan buaal.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kaain i piri taa ra Tadaaru lenbi, “A naagagon mi i dekdek aakit karom iaau, ma pang pet laar paai.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Baboi, mi u aa lu wa iaau ko ra pia kupi koku iaau papaam balet uni, ma pang tur balet u ra mugaana mataam. Ang waan taltalili ku u ra rakrakaan buaal, ma pang ki wowon taau un ta wanua. Baa te in baraata pa iaau, in aak doko wa iaau.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 A Tadaaru i piri taana, “Pate, baa te in aak doko wa ui, a naagagon baa din taari karomi, din wangaalai 7 na pakaan nate u ra naagagon baa i ki un ui.” Io, i ung taa a wakilang un Kaain kupi a weturbaat karom te baa in waan taau uni, koku i aak dokoi.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Io, Kaain i waan ingen ko ra mataa ra Tadaaru ma i lalaaun u ra papaar Nod, u ra mataana taubaar ko ra wanua Iden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Kaain i ki ungaai ma ra nuna tabuan, ma anuna tabuan i kipbaala, ma i buta paa a naat muaana, ma i waatungi naa Enok. Kaain i paam raa taamaan ma i ung taa iaan natunalik Enok uni.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Enok a tamaan Irad, Irad a tamaan Mekuiaael, Mekuiaael a tamaan Metusaael, ma Metusaael a tamaan Laamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Laamek i taulaa ma ru tabuan, raa a iaana maa Aadaa ma raa paan diaar kaai Silaa.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Aadaa i buta paa Iaabaal, a tamaa ra taara baa diat bababoura a kum wewagua ma diat ki u ra kum ruma na sel.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Iaabaal diaar tenalik ma Iubaal. Iubaal a tamaandiat baa diat ogogo a kum gitaa ma diat ipip a kum tulaal.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Silaa kaai i buta paa raa naat muaana, a iaana maa Tubaal-Kaain, ia baa i paam apaat paa a kum utnaa na pinapaam ko ra braas ma ra aaen. Tubaal-Kaain diaar tenalik ma raa tabuan, a iaana Naamaa.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Laamek i piri taa ra nuna ru tabuan naa,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Baa te in aak doko wa Kaain,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Aadaam i ki ungaai ma Iwa, ma Iwa i kipbaala, ma i buta paa balet raa naat muaana, ma i taar taa iaana baa Set. Iwa i piri naa, “God i tabaara iaau balet ma raa naat muaana, baa i kiaana Aabel baa Kaain ia aak doko wai.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Namur Set i wangaala paa raa naat muaana, ma i taar taa iaana baa Enos. U ra pakaana bung maa a taara diat turpaai kupi diat a waatung a iaa ra Tadaaru, baa diat lotu karomi.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.