Gênesis 4

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, Aadaam i ki ungaai ma nuna tabuan Iwa, ma Iwa i kipbaala ma i buta paa a naat muaana ma i waatungi naa Kaain. Iwa i piri lenbi, “A Tadaaru i waraaut iaau ma iaau buta paa a naat muaana.”
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Namur Iwa i buta paa balet raa naat muaana, Aabel, a tein Kaain. Baa diaar ngaala, Aabel a tena baboura sip ma Kaain a tena minamaarut.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Raa bung, Kaain i lo paa a kum utnaa ko ra ana pinapaam, ma i wetabaar mai karom a Tadaaru.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ma Aabel kaai i aak doko a kum mugaana sip baa nuna kum sip diat buta diat, ma i lo paa a kum kokoina pakpakaana ma i wetabaar mai karom a Tadaaru. A Tadaaru i gaaia aakit un Aabel ma ra nuna wetabaar.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 Iaku pa i gaaia un Kaain ma ra nuna wetabaar. Io, Kaain i kaankaan dekdek ma a mataana i aaka taau maku.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 A Tadaaru i piri taan Kaain naa, “I lawaai maa u kaankaan? Ma i lawaai maa a mataam i aaka taau maku?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Lelawaai, pa u nunurai naa baa un paam a takado, io, ang gaaia un ui? Baa pa un paam a takado, a aakaina mangamangaan i waninaar kupi in naagagon ui, welaar ma ra ebaar baa i waninaar kupi in uwia pa ui. Iaku un ongor kupi un uwia paai.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Namur Kaain i piri taan Aabel naa, “Le, daar a waan unabuaal.” Baa diaar ki nabuaal, Kaain i tapuku ma i aak doko wa Aabel.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Namur a Tadaaru i tiri Kaain lenbi, “Temlik Aabel kuraa waai?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 A Tadaaru i piri taan Kaain, “Aawa maa u paam taai? Baboi, a gaapin temlik baa i talabo taau napia, i welaar ma ra in ingaana baa i kulkulaai karom iaau kup a binabaalu.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Kabina baa u aa aak doko wa temlik ma a gaapina i talanger u ra pia, io, mi a naagagon na binabaalu in ki un ui ma pa un papaam balet u ra pia.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Baa un maarut utnaa u ra pia, pain ta utnaa in tawa paat. Mi pa un ki wowon taau un ta wanua, un waan taltalili ku u ra rakrakaan buaal.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kaain i piri taa ra Tadaaru lenbi, “A naagagon mi i dekdek aakit karom iaau, ma pang pet laar paai.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Baboi, mi u aa lu wa iaau ko ra pia kupi koku iaau papaam balet uni, ma pang tur balet u ra mugaana mataam. Ang waan taltalili ku u ra rakrakaan buaal, ma pang ki wowon taau un ta wanua. Baa te in baraata pa iaau, in aak doko wa iaau.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 A Tadaaru i piri taana, “Pate, baa te in aak doko wa ui, a naagagon baa din taari karomi, din wangaalai 7 na pakaan nate u ra naagagon baa i ki un ui.” Io, i ung taa a wakilang un Kaain kupi a weturbaat karom te baa in waan taau uni, koku i aak dokoi.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Io, Kaain i waan ingen ko ra mataa ra Tadaaru ma i lalaaun u ra papaar Nod, u ra mataana taubaar ko ra wanua Iden.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kaain i ki ungaai ma ra nuna tabuan, ma anuna tabuan i kipbaala, ma i buta paa a naat muaana, ma i waatungi naa Enok. Kaain i paam raa taamaan ma i ung taa iaan natunalik Enok uni.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Enok a tamaan Irad, Irad a tamaan Mekuiaael, Mekuiaael a tamaan Metusaael, ma Metusaael a tamaan Laamek.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Laamek i taulaa ma ru tabuan, raa a iaana maa Aadaa ma raa paan diaar kaai Silaa.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Aadaa i buta paa Iaabaal, a tamaa ra taara baa diat bababoura a kum wewagua ma diat ki u ra kum ruma na sel.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Iaabaal diaar tenalik ma Iubaal. Iubaal a tamaandiat baa diat ogogo a kum gitaa ma diat ipip a kum tulaal.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Silaa kaai i buta paa raa naat muaana, a iaana maa Tubaal-Kaain, ia baa i paam apaat paa a kum utnaa na pinapaam ko ra braas ma ra aaen. Tubaal-Kaain diaar tenalik ma raa tabuan, a iaana Naamaa.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Laamek i piri taa ra nuna ru tabuan naa,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 Baa te in aak doko wa Kaain,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Aadaam i ki ungaai ma Iwa, ma Iwa i kipbaala, ma i buta paa balet raa naat muaana, ma i taar taa iaana baa Set. Iwa i piri naa, “God i tabaara iaau balet ma raa naat muaana, baa i kiaana Aabel baa Kaain ia aak doko wai.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Namur Set i wangaala paa raa naat muaana, ma i taar taa iaana baa Enos. U ra pakaana bung maa a taara diat turpaai kupi diat a waatung a iaa ra Tadaaru, baa diat lotu karomi.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.