Gênesis 48
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI
1 Namur Iosep i walangoroi naa tamaana i malaapaang. Io, i ben pa ru natnatuna, Maanaase ma Eparaaim, ma ditul waan.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Baa di wapua taa Iaakob naa, “Natumlik Iosep mari ut ia,” io, Iaakob i wadekdek paai ku, ma i ki tur u ra baana.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Iaakob i piri karom Iosep naa, “God baa i Dekdek Aakit i waan paat karom iaau irong Lus u ra pia Kaanaan ma i pir wadaan ta iaau marong.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Ma i piri taang lenbi, ‘Iaau ang tabaara ui ma mongoro na natnatum, un wabure, ma un waan paat a tamaa ra mongoro na wunwuna taara. Ma iaau ang taar a pia Kaanaan kupi anum takum ma karom anum taara namur taam.’
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 “Baa pa iaau waan utbaai urin, u aa wangaala taa a ru natnatum a ru naat muaana min Aaigipto. Ma mi iaau nemi naa din luk diaar ungaai ma ra kum natnatung. Eparaaim ma Maanaase diaar aru natnatung, welaar ma Ruben ma Simion diaar aru natnatung.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Ta kum naat baa din buta ta diat un ui namur taan diaar bi, diat a kum natnatum. Diat a kakale u ra kum taamtaamaan baa Maanaase ma Eparaaim diaar a naagagoni.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 “U ra nung winawaan talili taangirong Mesopotaamia, Raakel i maat taau taandaat irong u ra pia Kaanaan, ma iaau tapunuk aakit uni. Daat welwelik kinalik utbaai kon Epraat, io iaau punang taai maku u ra papaa ra aakapi baa i waan kup Epraat.” (A taamaan baa mari di waatungi ma Betilem.)
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Baa Israael i babo paa a ru natnatun Iosep, i wetiri naa, “Woi diaar mi?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Iosep i baalu tamaana naa, “A ru natnatung baa God i tabaara ta iaau ma diaar min.” Io, Israael i piri, “Ben ta diaar urin karom iaau, baa ang pir wadaan ta diaar.”
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Israael ia takaana ma pa i babo wakaak ma, maa a ruin mataana diaar aa gawul. Io, Iosep i ben taa a ru natnatuna marawaai karomi, ma tamaana i dum a papaara waandiaar ma i raat pa diaar.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Israael i piri karom Iosep lenbi, “Pa iaau nuki balet ma naa ang babo taa a mataam, iaku God ia mulaaot ta iaau kupi ang babo kaai a ru natnatum mi.”
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Ma Iosep i aal atur paa ru natnatuna baa diaar ki naa ra kakin Israael, ma i ki but keke ma ra mataana unapia karom tamaana.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Ma namur Iosep i watur taa Eparaaim u ra papaara ot na limaana kup a maira na limaan Israael, ma Maanaase i watur taai u ra maira na limaana kup a ot na limaan Israael, ma i ben marawaai diaar karomi.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Iaku Israael i kado bolo a ot na limaana ma i ungi u ra in lorin Eparaaim, a murmur. Ma i kado bolo a maira na limaana ma i ungi u ra in lorin Maanaase, a mugaana.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 — ausente —
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 — ausente —
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 — ausente —
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 — ausente —
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Iaku tamaana pa i mulaaot ma i piri, “Iaau aa nunurai, natunglik, iaau aa nunurai. A bure na taara diat a waan paat ut kon Maanaase. Iaku a murmur na tenalik in ki na ngaala taana, ma anuna wuna taara diat a waan paat mongoro na wunwuna taara.”
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Israael i pir wadaan ta diaar u ra bung maa ma i piri naa,
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Ma Israael i piri karom Iosep lenbi, “Iaau kariaana iaau naa ang maat ma, iaku God in ki ungaai ma muaat, ma in ben ta muaat balet kup a pia anu ra kum tamtamaamuaat.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Ma karom ui, anung wetabaar in ngaala taa ra wetabaar baa ang taari karom a kum tatem liklik. Ang tabaara ui ma ra koina pia irong Sekem, baa iaau lo paai ko ra taara Aamor ma ra nung in liwan na wineium ma ra nung panpanaak.”
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.