Gênesis 48
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA
1 Namur Iosep i walangoroi naa tamaana i malaapaang. Io, i ben pa ru natnatuna, Maanaase ma Eparaaim, ma ditul waan.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Baa di wapua taa Iaakob naa, “Natumlik Iosep mari ut ia,” io, Iaakob i wadekdek paai ku, ma i ki tur u ra baana.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Iaakob i piri karom Iosep naa, “God baa i Dekdek Aakit i waan paat karom iaau irong Lus u ra pia Kaanaan ma i pir wadaan ta iaau marong.
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Ma i piri taang lenbi, ‘Iaau ang tabaara ui ma mongoro na natnatum, un wabure, ma un waan paat a tamaa ra mongoro na wunwuna taara. Ma iaau ang taar a pia Kaanaan kupi anum takum ma karom anum taara namur taam.’
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 “Baa pa iaau waan utbaai urin, u aa wangaala taa a ru natnatum a ru naat muaana min Aaigipto. Ma mi iaau nemi naa din luk diaar ungaai ma ra kum natnatung. Eparaaim ma Maanaase diaar aru natnatung, welaar ma Ruben ma Simion diaar aru natnatung.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Ta kum naat baa din buta ta diat un ui namur taan diaar bi, diat a kum natnatum. Diat a kakale u ra kum taamtaamaan baa Maanaase ma Eparaaim diaar a naagagoni.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 “U ra nung winawaan talili taangirong Mesopotaamia, Raakel i maat taau taandaat irong u ra pia Kaanaan, ma iaau tapunuk aakit uni. Daat welwelik kinalik utbaai kon Epraat, io iaau punang taai maku u ra papaa ra aakapi baa i waan kup Epraat.” (A taamaan baa mari di waatungi ma Betilem.)
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Baa Israael i babo paa a ru natnatun Iosep, i wetiri naa, “Woi diaar mi?”
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Iosep i baalu tamaana naa, “A ru natnatung baa God i tabaara ta iaau ma diaar min.” Io, Israael i piri, “Ben ta diaar urin karom iaau, baa ang pir wadaan ta diaar.”
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Israael ia takaana ma pa i babo wakaak ma, maa a ruin mataana diaar aa gawul. Io, Iosep i ben taa a ru natnatuna marawaai karomi, ma tamaana i dum a papaara waandiaar ma i raat pa diaar.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Israael i piri karom Iosep lenbi, “Pa iaau nuki balet ma naa ang babo taa a mataam, iaku God ia mulaaot ta iaau kupi ang babo kaai a ru natnatum mi.”
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Ma Iosep i aal atur paa ru natnatuna baa diaar ki naa ra kakin Israael, ma i ki but keke ma ra mataana unapia karom tamaana.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Ma namur Iosep i watur taa Eparaaim u ra papaara ot na limaana kup a maira na limaan Israael, ma Maanaase i watur taai u ra maira na limaana kup a ot na limaan Israael, ma i ben marawaai diaar karomi.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Iaku Israael i kado bolo a ot na limaana ma i ungi u ra in lorin Eparaaim, a murmur. Ma i kado bolo a maira na limaana ma i ungi u ra in lorin Maanaase, a mugaana.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 — ausente —
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 — ausente —
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 — ausente —
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Iaku tamaana pa i mulaaot ma i piri, “Iaau aa nunurai, natunglik, iaau aa nunurai. A bure na taara diat a waan paat ut kon Maanaase. Iaku a murmur na tenalik in ki na ngaala taana, ma anuna wuna taara diat a waan paat mongoro na wunwuna taara.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Israael i pir wadaan ta diaar u ra bung maa ma i piri naa,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Ma Israael i piri karom Iosep lenbi, “Iaau kariaana iaau naa ang maat ma, iaku God in ki ungaai ma muaat, ma in ben ta muaat balet kup a pia anu ra kum tamtamaamuaat.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Ma karom ui, anung wetabaar in ngaala taa ra wetabaar baa ang taari karom a kum tatem liklik. Ang tabaara ui ma ra koina pia irong Sekem, baa iaau lo paai ko ra taara Aamor ma ra nung in liwan na wineium ma ra nung panpanaak.”
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.