Gênesis 48

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namur Iosep i walangoroi naa tamaana i malaapaang. Io, i ben pa ru natnatuna, Maanaase ma Eparaaim, ma ditul waan.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Baa di wapua taa Iaakob naa, “Natumlik Iosep mari ut ia,” io, Iaakob i wadekdek paai ku, ma i ki tur u ra baana.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Iaakob i piri karom Iosep naa, “God baa i Dekdek Aakit i waan paat karom iaau irong Lus u ra pia Kaanaan ma i pir wadaan ta iaau marong.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 Ma i piri taang lenbi, ‘Iaau ang tabaara ui ma mongoro na natnatum, un wabure, ma un waan paat a tamaa ra mongoro na wunwuna taara. Ma iaau ang taar a pia Kaanaan kupi anum takum ma karom anum taara namur taam.’
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 “Baa pa iaau waan utbaai urin, u aa wangaala taa a ru natnatum a ru naat muaana min Aaigipto. Ma mi iaau nemi naa din luk diaar ungaai ma ra kum natnatung. Eparaaim ma Maanaase diaar aru natnatung, welaar ma Ruben ma Simion diaar aru natnatung.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Ta kum naat baa din buta ta diat un ui namur taan diaar bi, diat a kum natnatum. Diat a kakale u ra kum taamtaamaan baa Maanaase ma Eparaaim diaar a naagagoni.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 “U ra nung winawaan talili taangirong Mesopotaamia, Raakel i maat taau taandaat irong u ra pia Kaanaan, ma iaau tapunuk aakit uni. Daat welwelik kinalik utbaai kon Epraat, io iaau punang taai maku u ra papaa ra aakapi baa i waan kup Epraat.” (A taamaan baa mari di waatungi ma Betilem.)
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Baa Israael i babo paa a ru natnatun Iosep, i wetiri naa, “Woi diaar mi?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Iosep i baalu tamaana naa, “A ru natnatung baa God i tabaara ta iaau ma diaar min.” Io, Israael i piri, “Ben ta diaar urin karom iaau, baa ang pir wadaan ta diaar.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Israael ia takaana ma pa i babo wakaak ma, maa a ruin mataana diaar aa gawul. Io, Iosep i ben taa a ru natnatuna marawaai karomi, ma tamaana i dum a papaara waandiaar ma i raat pa diaar.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Israael i piri karom Iosep lenbi, “Pa iaau nuki balet ma naa ang babo taa a mataam, iaku God ia mulaaot ta iaau kupi ang babo kaai a ru natnatum mi.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Ma Iosep i aal atur paa ru natnatuna baa diaar ki naa ra kakin Israael, ma i ki but keke ma ra mataana unapia karom tamaana.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Ma namur Iosep i watur taa Eparaaim u ra papaara ot na limaana kup a maira na limaan Israael, ma Maanaase i watur taai u ra maira na limaana kup a ot na limaan Israael, ma i ben marawaai diaar karomi.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Iaku Israael i kado bolo a ot na limaana ma i ungi u ra in lorin Eparaaim, a murmur. Ma i kado bolo a maira na limaana ma i ungi u ra in lorin Maanaase, a mugaana.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 — ausente —
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 — ausente —
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 — ausente —
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Iaku tamaana pa i mulaaot ma i piri, “Iaau aa nunurai, natunglik, iaau aa nunurai. A bure na taara diat a waan paat ut kon Maanaase. Iaku a murmur na tenalik in ki na ngaala taana, ma anuna wuna taara diat a waan paat mongoro na wunwuna taara.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Israael i pir wadaan ta diaar u ra bung maa ma i piri naa,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Ma Israael i piri karom Iosep lenbi, “Iaau kariaana iaau naa ang maat ma, iaku God in ki ungaai ma muaat, ma in ben ta muaat balet kup a pia anu ra kum tamtamaamuaat.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Ma karom ui, anung wetabaar in ngaala taa ra wetabaar baa ang taari karom a kum tatem liklik. Ang tabaara ui ma ra koina pia irong Sekem, baa iaau lo paai ko ra taara Aamor ma ra nung in liwan na wineium ma ra nung panpanaak.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.