Gênesis 48

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namur Iosep i walangoroi naa tamaana i malaapaang. Io, i ben pa ru natnatuna, Maanaase ma Eparaaim, ma ditul waan.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém contou a José: Eis que teu pai está enfermo. E ele tomou seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Baa di wapua taa Iaakob naa, “Natumlik Iosep mari ut ia,” io, Iaakob i wadekdek paai ku, ma i ki tur u ra baana.
2 E alguém contou a Jacó: Eis que teu filho José vem a ti. E Israel se fortaleceu, e sentou-se sobre a sua cama.
3 Iaakob i piri karom Iosep naa, “God baa i Dekdek Aakit i waan paat karom iaau irong Lus u ra pia Kaanaan ma i pir wadaan ta iaau marong.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Ma i piri taang lenbi, ‘Iaau ang tabaara ui ma mongoro na natnatum, un wabure, ma un waan paat a tamaa ra mongoro na wunwuna taara. Ma iaau ang taar a pia Kaanaan kupi anum takum ma karom anum taara namur taam.’
4 e me disse: Eis que eu te farei frutificar e te multiplicarei, e farei de ti uma multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti por possessão eterna.
5 “Baa pa iaau waan utbaai urin, u aa wangaala taa a ru natnatum a ru naat muaana min Aaigipto. Ma mi iaau nemi naa din luk diaar ungaai ma ra kum natnatung. Eparaaim ma Maanaase diaar aru natnatung, welaar ma Ruben ma Simion diaar aru natnatung.
5 E agora teus dois filhos, Efraim e Manassés, que te nasceram na terra do Egito, antes de eu vir a ti no Egito, são meus. Assim como Rúben e Simeão, eles serão meus.
6 Ta kum naat baa din buta ta diat un ui namur taan diaar bi, diat a kum natnatum. Diat a kakale u ra kum taamtaamaan baa Maanaase ma Eparaaim diaar a naagagoni.
6 Mas a tua descendência, que gerares depois deles, serão teus, e serão chamados segundo o nome de teus irmãos na sua herança.
7 “U ra nung winawaan talili taangirong Mesopotaamia, Raakel i maat taau taandaat irong u ra pia Kaanaan, ma iaau tapunuk aakit uni. Daat welwelik kinalik utbaai kon Epraat, io iaau punang taai maku u ra papaa ra aakapi baa i waan kup Epraat.” (A taamaan baa mari di waatungi ma Betilem.)
7 Quanto a mim, quando eu vim de Padã, Raquel morreu junto a mim na terra de Canaã, no caminho, quando ainda havia somente um pequeno caminho para chegar a Efrata. E eu a sepultei ali no caminho de Efrata; esta é Belém.
8 Baa Israael i babo paa a ru natnatun Iosep, i wetiri naa, “Woi diaar mi?”
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Iosep i baalu tamaana naa, “A ru natnatung baa God i tabaara ta iaau ma diaar min.” Io, Israael i piri, “Ben ta diaar urin karom iaau, baa ang pir wadaan ta diaar.”
9 E José disse a seu pai: Estes são meus filhos, que Deus me deu neste lugar. E ele disse: Traze-os a mim, rogo-te, e eu os abençoarei.
10 Israael ia takaana ma pa i babo wakaak ma, maa a ruin mataana diaar aa gawul. Io, Iosep i ben taa a ru natnatuna marawaai karomi, ma tamaana i dum a papaara waandiaar ma i raat pa diaar.
10 Ora, os olhos de Israel estavam escurecidos pela idade, de modo que ele não podia ver. E ele os levou para perto dele; e ele os beijou, e os abraçou.
11 Israael i piri karom Iosep lenbi, “Pa iaau nuki balet ma naa ang babo taa a mataam, iaku God ia mulaaot ta iaau kupi ang babo kaai a ru natnatum mi.”
11 E Israel disse a José: Eu não havia pensado em ver a tua face, e eis que Deus me mostrou também tua semente.
12 Ma Iosep i aal atur paa ru natnatuna baa diaar ki naa ra kakin Israael, ma i ki but keke ma ra mataana unapia karom tamaana.
12 E José os tirou dentre os seus joelhos, e ele se curvou com sua face em terra.
13 Ma namur Iosep i watur taa Eparaaim u ra papaara ot na limaana kup a maira na limaan Israael, ma Maanaase i watur taai u ra maira na limaana kup a ot na limaan Israael, ma i ben marawaai diaar karomi.
13 E José tomou os dois, Efraim em sua mão direita, em direção à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, em direção à direita de Israel, e os levou para perto dele.
14 Iaku Israael i kado bolo a ot na limaana ma i ungi u ra in lorin Eparaaim, a murmur. Ma i kado bolo a maira na limaana ma i ungi u ra in lorin Maanaase, a mugaana.
14 E Israel estendeu sua mão direita, e a colocou sobre a cabeça de Efraim, que era o mais jovem, e sua mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, guiando suas mãos conscientemente, pois Manassés era o primogênito.
15 — ausente —
15 E ele abençoou José, e disse: Deus, diante do qual andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou toda a minha longa vida até este dia,
16 — ausente —
16 o anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe os rapazes; e permita que meu nome seja colocado neles, e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e que os faça crescer em uma multidão no meio da terra.
17 — ausente —
17 E quando José viu que o seu pai colocou sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, isso o desagradou. E ele levantou a mão de seu pai, para removê-la de sobre a cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 — ausente —
18 E José disse a seu pai: Assim não, meu pai, pois este é o primogênito; põe tua mão direita sobre a cabeça dele.
19 Iaku tamaana pa i mulaaot ma i piri, “Iaau aa nunurai, natunglik, iaau aa nunurai. A bure na taara diat a waan paat ut kon Maanaase. Iaku a murmur na tenalik in ki na ngaala taana, ma anuna wuna taara diat a waan paat mongoro na wunwuna taara.”
19 E seu pai se recusou, e disse: Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, e ele também será grande. Mas em verdade seu irmão mais jovem será maior do que ele, e sua semente se tornará uma multidão de nações.
20 Israael i pir wadaan ta diaar u ra bung maa ma i piri naa,
20 E ele os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como Efraim e Manassés, e ele colocou Efraim diante de Manassés.
21 Ma Israael i piri karom Iosep lenbi, “Iaau kariaana iaau naa ang maat ma, iaku God in ki ungaai ma muaat, ma in ben ta muaat balet kup a pia anu ra kum tamtamaamuaat.
21 E Israel disse a José: Eis que eu morro, mas Deus estará convosco, e vos levará novamente à terra de vossos pais.
22 Ma karom ui, anung wetabaar in ngaala taa ra wetabaar baa ang taari karom a kum tatem liklik. Ang tabaara ui ma ra koina pia irong Sekem, baa iaau lo paai ko ra taara Aamor ma ra nung in liwan na wineium ma ra nung panpanaak.”
22 Além disso, eu tenho dado a ti uma porção a mais que a teus irmãos, que eu tirei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.