Gênesis 47

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iosep i waan ma i wapua Paraao naa, “Tamaang ma ra kum tateng liklik ungaai ma ra nundiat kum sip, kum bulumakaau ma ra nundiat kum utnaa raap, diat aa waan paa taangirong Kaanaan ma mi kurong ma diat Gosaan.”
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Iosep i pilak paa lima na tatena liklik ma i ben ta diat karom Paraao.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Paraao i tiri diat lenbi, “Aawa maa anumuaat pinapaam?” Diat baalui naa, “Miaat anum kum tultul, miaat a kum tena baboura wewagua, lenutmaa a kum tamtamaamiaat diat laana paami.”
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Ma diat piri kaai lenbi karomi, “Miaat waan kupi miaat a ki kumun min, kabina maa a minolo i waan paat kaai irong Kaanaan, ma anumiaat kum sip pa andiat ta koina wali na winangaan. Io, mi miaat aaring na maarmaari karom ui kupi un maadek ta miaat baa miaat a ki kumun irong Gosaan.”
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Paraao i piri karom Iosep, “Tamaam ma ra kum tatem liklik diat waan urin karom ui.
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Ma a pia Aaigipto i ki u ra num naagagon, un waki taa tamaam ma ra kum tatem liklik un ta koina wanua. Taar taa a pia Gosaan kupi diat a lalaaun iaai. Ma baa u nunura ta taara kon diat baa diat kaapa wakaak kup a baboura wewagua, io, ung ta diat kupi diat a baboura anung kum wewagua.”
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Ma Iosep i ben paa tamaana Iaakob ma i waiaa taai karom Paraao. Namur Iaakob i pir wadaan taa Paraao.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Paraao i tiri Iaakob, “Taiaadi ma anum kilaala na lalaaun?”
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Ma Iaakob i piri karom Paraao naa, “Anung kum kilaala na winawaan min u ra rakrakaan buaal i welaar ma 130. Anung winawaan na lalaaun pa i iok welaar ma ra lalaaun anu ra kum tamtamaang, ma iaau aa baraata taa mongoro na mawaat.”
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Ma Iaakob i pir wadaan taa balet Paraao ma i pari ko ra mugaana mataana.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Io, Iosep i waki taa tamaana ma ra kum tatena liklik irong Aaigipto ma i tabaara diat ma ra koina pakaana pia irong u ra taamaan Raameses, baa i koina ko ra kum pia raap irong Aaigipto, lenutmaa Paraao ia naagagon taai.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Iosep i tabaara tamaana, a kum tatena liklik ma ra taara raap baa diat ki ungaai ma tamaana, ma ra utnaa na winangaan. I tabaara diat welaar ut ma ra niluluk in raaraa kaba tamaana.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 A minolo mi i dekdek aakit maraagaam ma pa ta utnaa na winangaan u ra kum taamtaamaan raap. A taara raap irong u ra pia Kaanaan ma Aaigipto diat pot na maarmaari ma ra minolo.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 A taara Aaigipto ma Kaanaan diat waraap wa anundiat maani u ra kul wit, ma Iosep i lo raap wa a maani karom Paraao.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Baa a taara Aaigipto ma a taara Kaanaan diat baboi naa anundiat maani ia raap, diat waan karom Iosep ma diat piri lenbi, “Miaat aa waraap wa anumiaat maani. Un tabaara miaat ma ta utnaa na winangaan. Kup aawa maa u babo miaat ku lenmi baa miaat a maat namataam?”
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Iosep i piri ku taandiat naa, “Baa muaat aa waraap wa anumuaat maani, io iaau ang wiura utnaa na winangaan karom muaat ma muaat a kuli ma ra numuaat kum wewagua.”
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Io, diat ben taa anundiat kum wewagua karom Iosep ma i kiaana diat kup a utnaa na winangaan. Ma u ra kilaala maa, Iosep i kiaana anundiat kum os, kum dongki, kum bulumakaau, kum sip ma ra kum me, kup a utnaa na winangaan. Ma a taara diat lalaaun raap.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Baa a kilaala maa ia raap, io, diat waan balet karom Iosep, ma diat piri naa, “Tadaaru, pa miaat a walipa laar paa ta utnaa kon ui, anumiaat maani ia raap, ma anumiaat kum wewagua kaai anum maku. Pa ta utnaa ma kuri baa miaat a kukul mai, miaat maku ma ra numiaat pia.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Kup aawa maa u babo miaat ku lenmi baa miaat a maat namataam, ma ra numiaat kum pia kaai in buaal maku? Un kul pa miaat ungaai ma ra numiaat pia kupi a wekiaa i ra utnaa na winangaan. Ma miaat ma ra numiaat pia, miaat a ki u ra naagagon anun Paraao. Un tabaara miaat ma ra wit kupi miaat a lalaaun mai ma koku miaat maat, ma kupi a pia kaai koku i buaal.”
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Iosep i kul raap paa a pia Aaigipto kupi anun Paraao. A taara Aaigipto raap diat wiura wa anundiat kum pia, maa a minolo i dekdek aakit karom diat.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 A taara Aaigipto raap kon raa kukura taamaan kup raa kukura taamaan kaai, diat papaam na wilawilaau karom Paraao.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Iaku a pia anu ra kum tena tuntun wetabaar karom anundiat kum god, Iosep pa i kuli. Kabina maa diat kulkul utnaa na winangaan ut ma ra maani baa Paraao i laana dok diat mai u ra nundiat pinapaam. Bi ia a kabina baa pa diat wiura anundiat kum pia.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Iosep i piri taa ra taara lenbi, “Mi iaau aa kul pa muaat ungaai ma ra numuaat kum pia karom Paraao. Bi ia a waina wit baa muaat a maaruti u ra numuaat kum pinapaam.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Iaku baa a utnaa u ra numuaat kum pinapaam ia mugaan, muaat a taar raaraa kon limlima na utnaa na winangaan karom Paraao. Ma a utnaa baa i ki walili muaat a paam kotoi kup a maamuaat winangaan ungaai ma ra numuaat taara ma ra numuaat kum naat liklik, ma ta mangaan muaat a ung ingen wai kaai kup a minamaarut.”
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Diat piri naa, “Tadaaru, miaat aa baat paa a maarmaari namuga na mataam. U aa walaaun pa miaat. Koina ku, miaat a papaam na wilawilaau karom Paraao.”
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Io, Iosep i taar a naagagon mi karom a taara u ra kum taamtaamaan raap irong Aaigipto, naa raaraa kon limlima na utnaa na winangaan raap in waan karom Paraao. Tuk mi diat murmur utbaai a naagagon maa. A pia maku anu ra kum tena tuntun wetabaar karom anundiat kum god, Paraao pa i kakale uni.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Io, a taara Israael diat ki ma matira u ra pia Aaigipto u ra papaar Gosaan. Diat lo paa a kum pia matira, diat babuta burbure, ma a nilulukindiat i tawa waanwaan.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Iaakob i lalaaun irong Aaigipto 17 na kilaala, ma a kilaala na lalaaun anuna i welaar ma 147 na kilaala.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Baa a pakaana bung i marawaai waanwaan kup Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, in maat, i wetulaa paa natuna Iosep ma i piri karomi, “Baa u maari iaau, un taraam u ra nung niaaring bi. Un ung pari a limaam natudaangi ra paraagum na kaking, ma un weweliman ma ra lingtatuna karom iaau, naa koku u punang iaau min Aaigipto.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Iaku baa iaau aa ngo welaar ma ra kum tamtamaang, un lo a minaating taanga min Aaigipto, ma un punang iaau u ra pakaana baa di aa punang taa a kum tamtamaang iaai.” Iosep i baalui naa, “Ang paami lenutmaa u aa pir taai.”
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Iaakob i piri naa, “Un weweliman karom iaau.” Ma Iosep i weweliman. Ma Iaakob i inep ukaal taau u ra nuna ina buka, ma i lotu.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.