Gênesis 47
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARIB
1 Iosep i waan ma i wapua Paraao naa, “Tamaang ma ra kum tateng liklik ungaai ma ra nundiat kum sip, kum bulumakaau ma ra nundiat kum utnaa raap, diat aa waan paa taangirong Kaanaan ma mi kurong ma diat Gosaan.”
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 Iosep i pilak paa lima na tatena liklik ma i ben ta diat karom Paraao.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Paraao i tiri diat lenbi, “Aawa maa anumuaat pinapaam?” Diat baalui naa, “Miaat anum kum tultul, miaat a kum tena baboura wewagua, lenutmaa a kum tamtamaamiaat diat laana paami.”
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ma diat piri kaai lenbi karomi, “Miaat waan kupi miaat a ki kumun min, kabina maa a minolo i waan paat kaai irong Kaanaan, ma anumiaat kum sip pa andiat ta koina wali na winangaan. Io, mi miaat aaring na maarmaari karom ui kupi un maadek ta miaat baa miaat a ki kumun irong Gosaan.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Paraao i piri karom Iosep, “Tamaam ma ra kum tatem liklik diat waan urin karom ui.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Ma a pia Aaigipto i ki u ra num naagagon, un waki taa tamaam ma ra kum tatem liklik un ta koina wanua. Taar taa a pia Gosaan kupi diat a lalaaun iaai. Ma baa u nunura ta taara kon diat baa diat kaapa wakaak kup a baboura wewagua, io, ung ta diat kupi diat a baboura anung kum wewagua.”
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Ma Iosep i ben paa tamaana Iaakob ma i waiaa taai karom Paraao. Namur Iaakob i pir wadaan taa Paraao.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Paraao i tiri Iaakob, “Taiaadi ma anum kilaala na lalaaun?”
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Ma Iaakob i piri karom Paraao naa, “Anung kum kilaala na winawaan min u ra rakrakaan buaal i welaar ma 130. Anung winawaan na lalaaun pa i iok welaar ma ra lalaaun anu ra kum tamtamaang, ma iaau aa baraata taa mongoro na mawaat.”
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Ma Iaakob i pir wadaan taa balet Paraao ma i pari ko ra mugaana mataana.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Io, Iosep i waki taa tamaana ma ra kum tatena liklik irong Aaigipto ma i tabaara diat ma ra koina pakaana pia irong u ra taamaan Raameses, baa i koina ko ra kum pia raap irong Aaigipto, lenutmaa Paraao ia naagagon taai.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Iosep i tabaara tamaana, a kum tatena liklik ma ra taara raap baa diat ki ungaai ma tamaana, ma ra utnaa na winangaan. I tabaara diat welaar ut ma ra niluluk in raaraa kaba tamaana.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 A minolo mi i dekdek aakit maraagaam ma pa ta utnaa na winangaan u ra kum taamtaamaan raap. A taara raap irong u ra pia Kaanaan ma Aaigipto diat pot na maarmaari ma ra minolo.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 A taara Aaigipto ma Kaanaan diat waraap wa anundiat maani u ra kul wit, ma Iosep i lo raap wa a maani karom Paraao.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Baa a taara Aaigipto ma a taara Kaanaan diat baboi naa anundiat maani ia raap, diat waan karom Iosep ma diat piri lenbi, “Miaat aa waraap wa anumiaat maani. Un tabaara miaat ma ta utnaa na winangaan. Kup aawa maa u babo miaat ku lenmi baa miaat a maat namataam?”
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Iosep i piri ku taandiat naa, “Baa muaat aa waraap wa anumuaat maani, io iaau ang wiura utnaa na winangaan karom muaat ma muaat a kuli ma ra numuaat kum wewagua.”
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Io, diat ben taa anundiat kum wewagua karom Iosep ma i kiaana diat kup a utnaa na winangaan. Ma u ra kilaala maa, Iosep i kiaana anundiat kum os, kum dongki, kum bulumakaau, kum sip ma ra kum me, kup a utnaa na winangaan. Ma a taara diat lalaaun raap.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Baa a kilaala maa ia raap, io, diat waan balet karom Iosep, ma diat piri naa, “Tadaaru, pa miaat a walipa laar paa ta utnaa kon ui, anumiaat maani ia raap, ma anumiaat kum wewagua kaai anum maku. Pa ta utnaa ma kuri baa miaat a kukul mai, miaat maku ma ra numiaat pia.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Kup aawa maa u babo miaat ku lenmi baa miaat a maat namataam, ma ra numiaat kum pia kaai in buaal maku? Un kul pa miaat ungaai ma ra numiaat pia kupi a wekiaa i ra utnaa na winangaan. Ma miaat ma ra numiaat pia, miaat a ki u ra naagagon anun Paraao. Un tabaara miaat ma ra wit kupi miaat a lalaaun mai ma koku miaat maat, ma kupi a pia kaai koku i buaal.”
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Iosep i kul raap paa a pia Aaigipto kupi anun Paraao. A taara Aaigipto raap diat wiura wa anundiat kum pia, maa a minolo i dekdek aakit karom diat.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 A taara Aaigipto raap kon raa kukura taamaan kup raa kukura taamaan kaai, diat papaam na wilawilaau karom Paraao.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Iaku a pia anu ra kum tena tuntun wetabaar karom anundiat kum god, Iosep pa i kuli. Kabina maa diat kulkul utnaa na winangaan ut ma ra maani baa Paraao i laana dok diat mai u ra nundiat pinapaam. Bi ia a kabina baa pa diat wiura anundiat kum pia.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Iosep i piri taa ra taara lenbi, “Mi iaau aa kul pa muaat ungaai ma ra numuaat kum pia karom Paraao. Bi ia a waina wit baa muaat a maaruti u ra numuaat kum pinapaam.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Iaku baa a utnaa u ra numuaat kum pinapaam ia mugaan, muaat a taar raaraa kon limlima na utnaa na winangaan karom Paraao. Ma a utnaa baa i ki walili muaat a paam kotoi kup a maamuaat winangaan ungaai ma ra numuaat taara ma ra numuaat kum naat liklik, ma ta mangaan muaat a ung ingen wai kaai kup a minamaarut.”
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Diat piri naa, “Tadaaru, miaat aa baat paa a maarmaari namuga na mataam. U aa walaaun pa miaat. Koina ku, miaat a papaam na wilawilaau karom Paraao.”
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Io, Iosep i taar a naagagon mi karom a taara u ra kum taamtaamaan raap irong Aaigipto, naa raaraa kon limlima na utnaa na winangaan raap in waan karom Paraao. Tuk mi diat murmur utbaai a naagagon maa. A pia maku anu ra kum tena tuntun wetabaar karom anundiat kum god, Paraao pa i kakale uni.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Io, a taara Israael diat ki ma matira u ra pia Aaigipto u ra papaar Gosaan. Diat lo paa a kum pia matira, diat babuta burbure, ma a nilulukindiat i tawa waanwaan.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Iaakob i lalaaun irong Aaigipto 17 na kilaala, ma a kilaala na lalaaun anuna i welaar ma 147 na kilaala.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Baa a pakaana bung i marawaai waanwaan kup Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, in maat, i wetulaa paa natuna Iosep ma i piri karomi, “Baa u maari iaau, un taraam u ra nung niaaring bi. Un ung pari a limaam natudaangi ra paraagum na kaking, ma un weweliman ma ra lingtatuna karom iaau, naa koku u punang iaau min Aaigipto.
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 Iaku baa iaau aa ngo welaar ma ra kum tamtamaang, un lo a minaating taanga min Aaigipto, ma un punang iaau u ra pakaana baa di aa punang taa a kum tamtamaang iaai.” Iosep i baalui naa, “Ang paami lenutmaa u aa pir taai.”
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Iaakob i piri naa, “Un weweliman karom iaau.” Ma Iosep i weweliman. Ma Iaakob i inep ukaal taau u ra nuna ina buka, ma i lotu.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.