Gênesis 45
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC
1 Ma Iosep pa i wadekdek baat laar paai ma namuga naa ra nuna kum tultul, ma i ge karom diat lenbi, “Muaat raap muaat a pari kon iaau!” Baa pa te maa i ki ungaai ma diat matira, io, i pir apuaana ia ut karom a kum tatena liklik.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 I taangi dekdek ma a taara Aaigipto diat walangoroi, ma a taara kaai u ra ruma anun Paraao diat walangoro a pirpir uni.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Iosep i piri karom a kum tateina naa, “Iaau Iosep. Tamaang i lalaaun utbaai?” Iaku a kum tateina pa diat baalu laar paai, maa diat burut dekdek aakit namataana.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Ma Iosep i piri karom a kum tatena liklik, “Muaat a waan marawaai urin.” Baa diat aa tur marawaai i piri lenbi, “Iaau a teimuaat Iosep, baa muaat wiura wa iaau urin Aaigipto!
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Ma mi koku muaat tapunuk ma koku muaat takuna muaat ut u ra kum utnaa baa muaat aa paam taai un iaau. God ut i tula muga wa iaau taamuaat, kupi din walaaun pa muaat.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 A minolo mi ia ru kilaala uni, ma 5 na kilaala kuraa utbaai baa pain ta minamaarut u ra pia, ma pain ta tinangaa.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Iaku God i tula muga wa iaau urin kupi ang walaaun pa muaat, ma muaat a taara Israael, koku muaat wirua ko ra rakrakaan buaal. God i paam a ngaala na utnaa na kakaian mi kupi in walaangalaanga pa muaat raap.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Io, wakir muaat maa muaat tula wa iaau urin. God ut i ung ta iaau kupi ang welaar ma tamaan Paraao, ma ang mukmuga u ra kum utnaa raap u ra nuna ruma, ma ang tena naagagon anu ra taara Aaigipto raap.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 “Mi muaat a waan talili gagaa karom tamaang, ma muaat a piri karomi naa, ‘Iosep baa a natumlik i pir taai lenbi: God ia ung ta iaau kupi ang tena naagagon min Aaigipto raap. Un waan gagaa urin karom iaau!
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Un lalaaun u ra papaar Gosaan ma un ki marawaai iaau, ungaai ma ra kum natnatum, kum taptabum, anum kum sip ma ra kum bulumakaau ma aawa raap baa anumuaat.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Iaau ang taptabaara ui marong, maa 5 na kilaala na minolo kuraa utbaai. Kaduk ui, ma ra num taara, ma num kum tultul, muaat a pot na maarmaari ma ra kini na niba.’”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Ma Iosep i piri kaai karom a kum tatena liklik lenbi, “Muaat ut muaat a babo lele iaau, ma ui kaai tenglik Beniaamin, naa iaau mulu ut mi, iaau pirpir karom muaat.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Muaat a wapua tamaang naa iaau aa lo paa a ngaala na kini na tena naagagon min raap Aaigipto, ma muaat a wapuai u ra kum utnaa raap mi muaat aa babo taai. Ma muaat a ben gagaa taa tamaang urin.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Ma i kado a ru limaana karom tenalik Beniaamin, i raat paai ma i luan. Ma Beniaamin kaai i raat paai ma i luan.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Ma karom a kum tatena likik raap, i dum a kum papaara waandiat ma i luan diat. Namur a kum tatena liklik diat pirpir ungaai mai. I kado a ru limaana karom tenalik Beniaamin, i raat paai ma i luan.|alt="Joseph Reveals His Identity" src="GR-lllb11n.tif" size="span" loc="Gen 45:14" copy="Global Recordings Network" ref="45:14"
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Baa a wewapua i tuk paa a ruma anun Paraao, naa a kum tatein Iosep diat aa waan paat, Paraao ma anuna kum mukmuga raap diat gaaia.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Paraao i piri karom Iosep, “Wapua a kum tatem liklik naa diat a paami lenbi: Diat a lo paa ta kum utnaa na winangaan ma diat a wakaai u ra kum wewagua, ma diat a waan talili urong Kaanaan.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Ma diat a ben paa tamaamuaat ma anundiat kum naat karom iaau. Ang taar a koina pakaana aakit ko ra pia Aaigipto karom diat, ma diat a aan a koina utnaa ko ra pia maa.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 “Un wapua diat kaai naa diat a paami lenbi: Diat a lo paa ta kum kiki na winawaan taanga min Aaigipto kup a kum natnatundiat ma ra nundiat kum taulaa, ma diat a ben paa tamaamuaat ma diat a waan urin.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Diat a maadek wa anundiat kum utnaa raap, maa a kokoina utnaa raap taanga Aaigipto din taari taandiat.”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Io, a kum natnatun Israael diat paami lenmaa. Iosep i taar taa a kum kiki na winawaan taan diat, lenutmaa Paraao ia naagagon taai, ma i taar taa kaai andiat kiniwa kup anundiat winawaan u ra aakapi.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Ma karom diat raap raaraa i taar a kum matakina maalu na minong, iaku karom Beniaamin i taar tula maar na pakpakaana silwa ma limnain maalu na minong.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Ma bi kaai ia i taar wai kup tamaana: 10 dongki baa di wakaa a kum kokoina utnaa taanga Aaigipto uni, ma 10 tabuan na dongki kaai baa di wakaa taa wit, a bred ma raa kum utnaa na winangaan kaai uni kup a winawaan anun tamaana urong Aaigipto.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Namur i tula wa a kum tatena liklik, ma baa diat aa waninaar na winawaan, i piri karom diat lenbi, “U ra numuaat winawaan, koku muaat kaankaan wetwetalaai karom muaat.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Io, diat waan taanga Aaigipto ma diat waan paat karom Iaakob a tamaandiat irong u ra pia Kaanaan.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Diat wapuai naa, “Iosep kurong utbaai i lalaaun! Ia lo paa a kiki na tena naagagon irong raap Aaigipto.” Iaakob i kakaian ma a nuknukina i tabanot ma pa i pirpir laar paai. Pa i nurnur un diat.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Iaku baa diat wapuai u ra kum pirpir raap baa Iosep ia wapua ta diat uni, ma baa i babo a kum kiki na winawaan baa Iosep i taar wai kupi din wakaa talili paai mai, a nuknukina i ki balet.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Ma i piri lenbi, “Iaau nurnur maraagaam! Natunglik Iosep i lalaaun utbaai. Ang waan ma ang babo muga taai, baa ang maat maku.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.