Gênesis 45

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma Iosep pa i wadekdek baat laar paai ma namuga naa ra nuna kum tultul, ma i ge karom diat lenbi, “Muaat raap muaat a pari kon iaau!” Baa pa te maa i ki ungaai ma diat matira, io, i pir apuaana ia ut karom a kum tatena liklik.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 I taangi dekdek ma a taara Aaigipto diat walangoroi, ma a taara kaai u ra ruma anun Paraao diat walangoro a pirpir uni.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Iosep i piri karom a kum tateina naa, “Iaau Iosep. Tamaang i lalaaun utbaai?” Iaku a kum tateina pa diat baalu laar paai, maa diat burut dekdek aakit namataana.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Ma Iosep i piri karom a kum tatena liklik, “Muaat a waan marawaai urin.” Baa diat aa tur marawaai i piri lenbi, “Iaau a teimuaat Iosep, baa muaat wiura wa iaau urin Aaigipto!
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ma mi koku muaat tapunuk ma koku muaat takuna muaat ut u ra kum utnaa baa muaat aa paam taai un iaau. God ut i tula muga wa iaau taamuaat, kupi din walaaun pa muaat.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 A minolo mi ia ru kilaala uni, ma 5 na kilaala kuraa utbaai baa pain ta minamaarut u ra pia, ma pain ta tinangaa.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Iaku God i tula muga wa iaau urin kupi ang walaaun pa muaat, ma muaat a taara Israael, koku muaat wirua ko ra rakrakaan buaal. God i paam a ngaala na utnaa na kakaian mi kupi in walaangalaanga pa muaat raap.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Io, wakir muaat maa muaat tula wa iaau urin. God ut i ung ta iaau kupi ang welaar ma tamaan Paraao, ma ang mukmuga u ra kum utnaa raap u ra nuna ruma, ma ang tena naagagon anu ra taara Aaigipto raap.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 “Mi muaat a waan talili gagaa karom tamaang, ma muaat a piri karomi naa, ‘Iosep baa a natumlik i pir taai lenbi: God ia ung ta iaau kupi ang tena naagagon min Aaigipto raap. Un waan gagaa urin karom iaau!
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Un lalaaun u ra papaar Gosaan ma un ki marawaai iaau, ungaai ma ra kum natnatum, kum taptabum, anum kum sip ma ra kum bulumakaau ma aawa raap baa anumuaat.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Iaau ang taptabaara ui marong, maa 5 na kilaala na minolo kuraa utbaai. Kaduk ui, ma ra num taara, ma num kum tultul, muaat a pot na maarmaari ma ra kini na niba.’”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Ma Iosep i piri kaai karom a kum tatena liklik lenbi, “Muaat ut muaat a babo lele iaau, ma ui kaai tenglik Beniaamin, naa iaau mulu ut mi, iaau pirpir karom muaat.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Muaat a wapua tamaang naa iaau aa lo paa a ngaala na kini na tena naagagon min raap Aaigipto, ma muaat a wapuai u ra kum utnaa raap mi muaat aa babo taai. Ma muaat a ben gagaa taa tamaang urin.”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Ma i kado a ru limaana karom tenalik Beniaamin, i raat paai ma i luan. Ma Beniaamin kaai i raat paai ma i luan.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Ma karom a kum tatena likik raap, i dum a kum papaara waandiat ma i luan diat. Namur a kum tatena liklik diat pirpir ungaai mai. I kado a ru limaana karom tenalik Beniaamin, i raat paai ma i luan.|alt="Joseph Reveals His Identity" src="GR-lllb11n.tif" size="span" loc="Gen 45:14" copy="Global Recordings Network" ref="45:14"
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Baa a wewapua i tuk paa a ruma anun Paraao, naa a kum tatein Iosep diat aa waan paat, Paraao ma anuna kum mukmuga raap diat gaaia.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Paraao i piri karom Iosep, “Wapua a kum tatem liklik naa diat a paami lenbi: Diat a lo paa ta kum utnaa na winangaan ma diat a wakaai u ra kum wewagua, ma diat a waan talili urong Kaanaan.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 Ma diat a ben paa tamaamuaat ma anundiat kum naat karom iaau. Ang taar a koina pakaana aakit ko ra pia Aaigipto karom diat, ma diat a aan a koina utnaa ko ra pia maa.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 “Un wapua diat kaai naa diat a paami lenbi: Diat a lo paa ta kum kiki na winawaan taanga min Aaigipto kup a kum natnatundiat ma ra nundiat kum taulaa, ma diat a ben paa tamaamuaat ma diat a waan urin.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Diat a maadek wa anundiat kum utnaa raap, maa a kokoina utnaa raap taanga Aaigipto din taari taandiat.”
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Io, a kum natnatun Israael diat paami lenmaa. Iosep i taar taa a kum kiki na winawaan taan diat, lenutmaa Paraao ia naagagon taai, ma i taar taa kaai andiat kiniwa kup anundiat winawaan u ra aakapi.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Ma karom diat raap raaraa i taar a kum matakina maalu na minong, iaku karom Beniaamin i taar tula maar na pakpakaana silwa ma limnain maalu na minong.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Ma bi kaai ia i taar wai kup tamaana: 10 dongki baa di wakaa a kum kokoina utnaa taanga Aaigipto uni, ma 10 tabuan na dongki kaai baa di wakaa taa wit, a bred ma raa kum utnaa na winangaan kaai uni kup a winawaan anun tamaana urong Aaigipto.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Namur i tula wa a kum tatena liklik, ma baa diat aa waninaar na winawaan, i piri karom diat lenbi, “U ra numuaat winawaan, koku muaat kaankaan wetwetalaai karom muaat.”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Io, diat waan taanga Aaigipto ma diat waan paat karom Iaakob a tamaandiat irong u ra pia Kaanaan.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Diat wapuai naa, “Iosep kurong utbaai i lalaaun! Ia lo paa a kiki na tena naagagon irong raap Aaigipto.” Iaakob i kakaian ma a nuknukina i tabanot ma pa i pirpir laar paai. Pa i nurnur un diat.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Iaku baa diat wapuai u ra kum pirpir raap baa Iosep ia wapua ta diat uni, ma baa i babo a kum kiki na winawaan baa Iosep i taar wai kupi din wakaa talili paai mai, a nuknukina i ki balet.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Ma i piri lenbi, “Iaau nurnur maraagaam! Natunglik Iosep i lalaaun utbaai. Ang waan ma ang babo muga taai, baa ang maat maku.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.