Gênesis 45
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA
1 Ma Iosep pa i wadekdek baat laar paai ma namuga naa ra nuna kum tultul, ma i ge karom diat lenbi, “Muaat raap muaat a pari kon iaau!” Baa pa te maa i ki ungaai ma diat matira, io, i pir apuaana ia ut karom a kum tatena liklik.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 I taangi dekdek ma a taara Aaigipto diat walangoroi, ma a taara kaai u ra ruma anun Paraao diat walangoro a pirpir uni.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Iosep i piri karom a kum tateina naa, “Iaau Iosep. Tamaang i lalaaun utbaai?” Iaku a kum tateina pa diat baalu laar paai, maa diat burut dekdek aakit namataana.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Ma Iosep i piri karom a kum tatena liklik, “Muaat a waan marawaai urin.” Baa diat aa tur marawaai i piri lenbi, “Iaau a teimuaat Iosep, baa muaat wiura wa iaau urin Aaigipto!
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ma mi koku muaat tapunuk ma koku muaat takuna muaat ut u ra kum utnaa baa muaat aa paam taai un iaau. God ut i tula muga wa iaau taamuaat, kupi din walaaun pa muaat.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 A minolo mi ia ru kilaala uni, ma 5 na kilaala kuraa utbaai baa pain ta minamaarut u ra pia, ma pain ta tinangaa.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Iaku God i tula muga wa iaau urin kupi ang walaaun pa muaat, ma muaat a taara Israael, koku muaat wirua ko ra rakrakaan buaal. God i paam a ngaala na utnaa na kakaian mi kupi in walaangalaanga pa muaat raap.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Io, wakir muaat maa muaat tula wa iaau urin. God ut i ung ta iaau kupi ang welaar ma tamaan Paraao, ma ang mukmuga u ra kum utnaa raap u ra nuna ruma, ma ang tena naagagon anu ra taara Aaigipto raap.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “Mi muaat a waan talili gagaa karom tamaang, ma muaat a piri karomi naa, ‘Iosep baa a natumlik i pir taai lenbi: God ia ung ta iaau kupi ang tena naagagon min Aaigipto raap. Un waan gagaa urin karom iaau!
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Un lalaaun u ra papaar Gosaan ma un ki marawaai iaau, ungaai ma ra kum natnatum, kum taptabum, anum kum sip ma ra kum bulumakaau ma aawa raap baa anumuaat.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Iaau ang taptabaara ui marong, maa 5 na kilaala na minolo kuraa utbaai. Kaduk ui, ma ra num taara, ma num kum tultul, muaat a pot na maarmaari ma ra kini na niba.’”
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Ma Iosep i piri kaai karom a kum tatena liklik lenbi, “Muaat ut muaat a babo lele iaau, ma ui kaai tenglik Beniaamin, naa iaau mulu ut mi, iaau pirpir karom muaat.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Muaat a wapua tamaang naa iaau aa lo paa a ngaala na kini na tena naagagon min raap Aaigipto, ma muaat a wapuai u ra kum utnaa raap mi muaat aa babo taai. Ma muaat a ben gagaa taa tamaang urin.”
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Ma i kado a ru limaana karom tenalik Beniaamin, i raat paai ma i luan. Ma Beniaamin kaai i raat paai ma i luan.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Ma karom a kum tatena likik raap, i dum a kum papaara waandiat ma i luan diat. Namur a kum tatena liklik diat pirpir ungaai mai. I kado a ru limaana karom tenalik Beniaamin, i raat paai ma i luan.|alt="Joseph Reveals His Identity" src="GR-lllb11n.tif" size="span" loc="Gen 45:14" copy="Global Recordings Network" ref="45:14"
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Baa a wewapua i tuk paa a ruma anun Paraao, naa a kum tatein Iosep diat aa waan paat, Paraao ma anuna kum mukmuga raap diat gaaia.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Paraao i piri karom Iosep, “Wapua a kum tatem liklik naa diat a paami lenbi: Diat a lo paa ta kum utnaa na winangaan ma diat a wakaai u ra kum wewagua, ma diat a waan talili urong Kaanaan.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Ma diat a ben paa tamaamuaat ma anundiat kum naat karom iaau. Ang taar a koina pakaana aakit ko ra pia Aaigipto karom diat, ma diat a aan a koina utnaa ko ra pia maa.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 “Un wapua diat kaai naa diat a paami lenbi: Diat a lo paa ta kum kiki na winawaan taanga min Aaigipto kup a kum natnatundiat ma ra nundiat kum taulaa, ma diat a ben paa tamaamuaat ma diat a waan urin.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Diat a maadek wa anundiat kum utnaa raap, maa a kokoina utnaa raap taanga Aaigipto din taari taandiat.”
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Io, a kum natnatun Israael diat paami lenmaa. Iosep i taar taa a kum kiki na winawaan taan diat, lenutmaa Paraao ia naagagon taai, ma i taar taa kaai andiat kiniwa kup anundiat winawaan u ra aakapi.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Ma karom diat raap raaraa i taar a kum matakina maalu na minong, iaku karom Beniaamin i taar tula maar na pakpakaana silwa ma limnain maalu na minong.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Ma bi kaai ia i taar wai kup tamaana: 10 dongki baa di wakaa a kum kokoina utnaa taanga Aaigipto uni, ma 10 tabuan na dongki kaai baa di wakaa taa wit, a bred ma raa kum utnaa na winangaan kaai uni kup a winawaan anun tamaana urong Aaigipto.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Namur i tula wa a kum tatena liklik, ma baa diat aa waninaar na winawaan, i piri karom diat lenbi, “U ra numuaat winawaan, koku muaat kaankaan wetwetalaai karom muaat.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Io, diat waan taanga Aaigipto ma diat waan paat karom Iaakob a tamaandiat irong u ra pia Kaanaan.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Diat wapuai naa, “Iosep kurong utbaai i lalaaun! Ia lo paa a kiki na tena naagagon irong raap Aaigipto.” Iaakob i kakaian ma a nuknukina i tabanot ma pa i pirpir laar paai. Pa i nurnur un diat.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Iaku baa diat wapuai u ra kum pirpir raap baa Iosep ia wapua ta diat uni, ma baa i babo a kum kiki na winawaan baa Iosep i taar wai kupi din wakaa talili paai mai, a nuknukina i ki balet.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Ma i piri lenbi, “Iaau nurnur maraagaam! Natunglik Iosep i lalaaun utbaai. Ang waan ma ang babo muga taai, baa ang maat maku.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.