Gênesis 45

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Iosep pa i wadekdek baat laar paai ma namuga naa ra nuna kum tultul, ma i ge karom diat lenbi, “Muaat raap muaat a pari kon iaau!” Baa pa te maa i ki ungaai ma diat matira, io, i pir apuaana ia ut karom a kum tatena liklik.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 I taangi dekdek ma a taara Aaigipto diat walangoroi, ma a taara kaai u ra ruma anun Paraao diat walangoro a pirpir uni.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Iosep i piri karom a kum tateina naa, “Iaau Iosep. Tamaang i lalaaun utbaai?” Iaku a kum tateina pa diat baalu laar paai, maa diat burut dekdek aakit namataana.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Ma Iosep i piri karom a kum tatena liklik, “Muaat a waan marawaai urin.” Baa diat aa tur marawaai i piri lenbi, “Iaau a teimuaat Iosep, baa muaat wiura wa iaau urin Aaigipto!
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Ma mi koku muaat tapunuk ma koku muaat takuna muaat ut u ra kum utnaa baa muaat aa paam taai un iaau. God ut i tula muga wa iaau taamuaat, kupi din walaaun pa muaat.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 A minolo mi ia ru kilaala uni, ma 5 na kilaala kuraa utbaai baa pain ta minamaarut u ra pia, ma pain ta tinangaa.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Iaku God i tula muga wa iaau urin kupi ang walaaun pa muaat, ma muaat a taara Israael, koku muaat wirua ko ra rakrakaan buaal. God i paam a ngaala na utnaa na kakaian mi kupi in walaangalaanga pa muaat raap.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Io, wakir muaat maa muaat tula wa iaau urin. God ut i ung ta iaau kupi ang welaar ma tamaan Paraao, ma ang mukmuga u ra kum utnaa raap u ra nuna ruma, ma ang tena naagagon anu ra taara Aaigipto raap.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 “Mi muaat a waan talili gagaa karom tamaang, ma muaat a piri karomi naa, ‘Iosep baa a natumlik i pir taai lenbi: God ia ung ta iaau kupi ang tena naagagon min Aaigipto raap. Un waan gagaa urin karom iaau!
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Un lalaaun u ra papaar Gosaan ma un ki marawaai iaau, ungaai ma ra kum natnatum, kum taptabum, anum kum sip ma ra kum bulumakaau ma aawa raap baa anumuaat.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Iaau ang taptabaara ui marong, maa 5 na kilaala na minolo kuraa utbaai. Kaduk ui, ma ra num taara, ma num kum tultul, muaat a pot na maarmaari ma ra kini na niba.’”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Ma Iosep i piri kaai karom a kum tatena liklik lenbi, “Muaat ut muaat a babo lele iaau, ma ui kaai tenglik Beniaamin, naa iaau mulu ut mi, iaau pirpir karom muaat.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Muaat a wapua tamaang naa iaau aa lo paa a ngaala na kini na tena naagagon min raap Aaigipto, ma muaat a wapuai u ra kum utnaa raap mi muaat aa babo taai. Ma muaat a ben gagaa taa tamaang urin.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Ma i kado a ru limaana karom tenalik Beniaamin, i raat paai ma i luan. Ma Beniaamin kaai i raat paai ma i luan.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Ma karom a kum tatena likik raap, i dum a kum papaara waandiat ma i luan diat. Namur a kum tatena liklik diat pirpir ungaai mai. I kado a ru limaana karom tenalik Beniaamin, i raat paai ma i luan.|alt="Joseph Reveals His Identity" src="GR-lllb11n.tif" size="span" loc="Gen 45:14" copy="Global Recordings Network" ref="45:14"
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Baa a wewapua i tuk paa a ruma anun Paraao, naa a kum tatein Iosep diat aa waan paat, Paraao ma anuna kum mukmuga raap diat gaaia.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Paraao i piri karom Iosep, “Wapua a kum tatem liklik naa diat a paami lenbi: Diat a lo paa ta kum utnaa na winangaan ma diat a wakaai u ra kum wewagua, ma diat a waan talili urong Kaanaan.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Ma diat a ben paa tamaamuaat ma anundiat kum naat karom iaau. Ang taar a koina pakaana aakit ko ra pia Aaigipto karom diat, ma diat a aan a koina utnaa ko ra pia maa.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 “Un wapua diat kaai naa diat a paami lenbi: Diat a lo paa ta kum kiki na winawaan taanga min Aaigipto kup a kum natnatundiat ma ra nundiat kum taulaa, ma diat a ben paa tamaamuaat ma diat a waan urin.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Diat a maadek wa anundiat kum utnaa raap, maa a kokoina utnaa raap taanga Aaigipto din taari taandiat.”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Io, a kum natnatun Israael diat paami lenmaa. Iosep i taar taa a kum kiki na winawaan taan diat, lenutmaa Paraao ia naagagon taai, ma i taar taa kaai andiat kiniwa kup anundiat winawaan u ra aakapi.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Ma karom diat raap raaraa i taar a kum matakina maalu na minong, iaku karom Beniaamin i taar tula maar na pakpakaana silwa ma limnain maalu na minong.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Ma bi kaai ia i taar wai kup tamaana: 10 dongki baa di wakaa a kum kokoina utnaa taanga Aaigipto uni, ma 10 tabuan na dongki kaai baa di wakaa taa wit, a bred ma raa kum utnaa na winangaan kaai uni kup a winawaan anun tamaana urong Aaigipto.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Namur i tula wa a kum tatena liklik, ma baa diat aa waninaar na winawaan, i piri karom diat lenbi, “U ra numuaat winawaan, koku muaat kaankaan wetwetalaai karom muaat.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Io, diat waan taanga Aaigipto ma diat waan paat karom Iaakob a tamaandiat irong u ra pia Kaanaan.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Diat wapuai naa, “Iosep kurong utbaai i lalaaun! Ia lo paa a kiki na tena naagagon irong raap Aaigipto.” Iaakob i kakaian ma a nuknukina i tabanot ma pa i pirpir laar paai. Pa i nurnur un diat.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Iaku baa diat wapuai u ra kum pirpir raap baa Iosep ia wapua ta diat uni, ma baa i babo a kum kiki na winawaan baa Iosep i taar wai kupi din wakaa talili paai mai, a nuknukina i ki balet.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Ma i piri lenbi, “Iaau nurnur maraagaam! Natunglik Iosep i lalaaun utbaai. Ang waan ma ang babo muga taai, baa ang maat maku.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.