Gênesis 44

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, Iosep i taar taa a pirpir karom a tena baboura ko ra nuna ruma lenbi, “Wateng wakaak taa anundiat kum bek ma ra utnaa na winangaan, ma un ung taa anundiat kum kelom na maani balet u ra nundiat kum bek raaraa.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Ma un ung taa ngaang kaap baa di paami ko ra silwa u ra bek anu ra murmur na teindiat, ungaai ma ra nuna kelom na maani baa i kul wit mai.” Ma i paami lenutmaa Iosep i pir taai taana.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Baa i keke paat u ra malaana, di tula wa a kum muaana maa u ra nundiat winawaan ungaai ma ra nundiat kum dongki.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Pa diat waan welwelik utbaai ko ra taamaan, io, Iosep i piri taa ra nuna tena baboura, “Waan gagaa, ma un kalaa murmur a kum muaana baa, ma baa u aa lu koto pa diat un piri taan diat, ‘I lawaai ma muaat baalu a koina ma ra aakaina?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Muaat lo paa a kaap baa anung ngaala i laana inim koni, ma i laana papaam mai kupi in pir palaa a utnaa baa in waan paat namur. Aakaina mangamangaan mulu mi muaat paami.’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Baa a tena baboura maa ia lu koto pa diat, i piri karom diat welaar ma ra pirpir baa Iosep ia pir taai taana.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Iaku diat piri taana naa, “I lawaai maa anumiaat tadaaru in pir ta kum utnaa lenmaa? Pain te mulu ut kon miaat in paam a mangamangaan lenmaa!
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Miaat lo talili balet a kum kelom na maani taangirong Kaanaan, baa miaat baat paai ko ra numiaat kum bek. Io, kup aawa maa miaat a walong ta silwa baa goled ko ra ruma anu ra num ngaala?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Baa te kon miaat din baat paa a kaap maa u ra nuna bek, in maat. Ma miaat raap miaat a papaam na karabus karom anum ngaala.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 A tena baboura i baalu diat lenbi, “Koina ku, din paami lenmaa muaat piri. Te ku kon muaat baa di aa baat paa a kaap u ra nuna bek, ia ku maa in papaam na karabus karom iaau, ma muaat raap muaat a laangalaanga ko ra wetakun mi.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Diat raap raaraa diat ung apari gagaa anundiat kum bek unapia ma diat paapai.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Ma a tena baboura anun Iosep i turpaai kupi in babo a kum bek. I turpaai u ra mugaana naat ma i waan kup a murmurina. Baa i babo a bek anun Beniaamin i baat paa a kaap.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ma a kum tatena liklik raap diat tapunuk ma diat rabaana wa anundiat kum maalu. Namur diat ung tato paa anundiat kum utnaa u ra nundiat kum dongki ma diat waan talili balet kup a taamaan baa Iosep i ki iaai.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Iosep kuraa ut naruma u ra nuna ruma baa Iuda ma ra kum tatena liklik diat ruk, ma diat raap diat ki but keke ma ra mataandiat unapia namuga naana.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Iosep i piri taan diat naa, “Aawa mi muaat aa paam taai? Lelawaai, pa muaat nunurai naa a mangaana muaana lenmi iaau, i tale in nunura ot paa ku a kum utnaa baa te i paam ino taai?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Iuda i baalui, “Tadaaru, woi na mangaana pirpir balet maa miaat a piri karom ui? Miaat a weoro balet ma lelawaai? God ia wakaapakaapa wa a mangamangaan anu ra num kum tultul. Mari miaat raap anum kum wilawilaau, ungaai ma ia baa di baat paa a kaap koni.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Iaku Iosep i piri naa, “Pain te, pang paam ta utnaa lenmaa! Ia ku baa di aa baat paa a kaap koni, in papaam na karabus karom iaau. Muaat raap, muaat a waan talili ma ra maalmaal karom a tamaamuaat.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Ma Iuda i waan marawaai karom Iosep ma i piri, “Maari iaau, anung tadaaru, maadek wa iaau, anum tultul, ang pir ta pirpir karom ui. Koku u kaankaan karom iaau, maa i dowot aakit baa mur welaar ku ma Paraao.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 U aa tiri taa miaat mun naa, ‘A tamaamuaat ma ta teimuaat kurong utbaai?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Ma miaat baalu ui lenbi, ‘Tamaamiaat ia takaana, ma raa natunalik baa di buta i baa tamaamiaat ia takaana. Anuna raa tabuan i buta taa ru naat uni. Iaku raa mun ia maat, ma a murmur maku kurong ma tamaamiaat i nem aakiti.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Namur u piri naa miaat a ben taai urin, kupi ui ut un baboi ma ra mataam.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Ma miaat piri karom ui, ‘A naat pa in waan kon tamaana. Baa in waan kon tamaana, tamaana in maat.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Iaku u piri taa miaat naa, baa a murmur na teimiaat pa in waan urin, pa un babo ta miaat balet ma main.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 “Baa miaat waan talili karom a tamaamiaat, miaat wapuai u ra aawa baa u aa pir taai.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Namur a tamaamiaat i piri taamiaat naa, ‘Muaat a waan ma muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Iaku miaat piri taana naa, ‘Baa pa miaat a ben a murmur na teimiaat ungaai ma miaat, pa miaat a waan urong, maa a muaana maa i piri naa, baa pain miaat a ben a teimiaat, pa in babo ta miaat balet.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 A tamaamiaat i piri lenbi taa miaat, ‘Muaat nunurai naa anung raa tabuan kaai i buta taa ru naat muaana ot ku un iaau.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Raa kon diaar mun ia maat kon iaau, ma iaau nuki naa raa wewagua ia karaat ginagina wai. Taanga matira pa iaau babo taai balet ma.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Iaau aa takaana, ma baa muaat a ben paa kaai raa bi kon iaau, ma ta utnaa in waan paat karomi ma in wirua, io, muaat ma maa a kabina un iaau baa ang maat ma ra tapunuk.’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Iaau aa weweliman taau karom a tamaamiaat baa ang baboura wakaak a naat bi. Iaau piri karom tamaang, baa pang ben talili karomi, iaau ut ang lo a wetakun uni u ra nung kum bungbung na lalaaun raap.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 “Ma mi un maari miaat, un mulaaot pa iaau maku kupi ang ki talili main karom ui, anung tadaaru, kupi ang papaam na karabus milon taa Beniaamin, ma un maadek wai in waan talili ungaai ma ra kum tateina.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Ang waan talili balet karom tamaang lelawaai, baa a naat bi pa in waan ungaai ma miaat? Painte! Koku maadek wa iaau kupi ang babo a ngaala na tapunuk baa in waan paat un tamaang.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.