Gênesis 44

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, Iosep i taar taa a pirpir karom a tena baboura ko ra nuna ruma lenbi, “Wateng wakaak taa anundiat kum bek ma ra utnaa na winangaan, ma un ung taa anundiat kum kelom na maani balet u ra nundiat kum bek raaraa.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Ma un ung taa ngaang kaap baa di paami ko ra silwa u ra bek anu ra murmur na teindiat, ungaai ma ra nuna kelom na maani baa i kul wit mai.” Ma i paami lenutmaa Iosep i pir taai taana.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Baa i keke paat u ra malaana, di tula wa a kum muaana maa u ra nundiat winawaan ungaai ma ra nundiat kum dongki.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Pa diat waan welwelik utbaai ko ra taamaan, io, Iosep i piri taa ra nuna tena baboura, “Waan gagaa, ma un kalaa murmur a kum muaana baa, ma baa u aa lu koto pa diat un piri taan diat, ‘I lawaai ma muaat baalu a koina ma ra aakaina?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Muaat lo paa a kaap baa anung ngaala i laana inim koni, ma i laana papaam mai kupi in pir palaa a utnaa baa in waan paat namur. Aakaina mangamangaan mulu mi muaat paami.’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Baa a tena baboura maa ia lu koto pa diat, i piri karom diat welaar ma ra pirpir baa Iosep ia pir taai taana.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Iaku diat piri taana naa, “I lawaai maa anumiaat tadaaru in pir ta kum utnaa lenmaa? Pain te mulu ut kon miaat in paam a mangamangaan lenmaa!
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Miaat lo talili balet a kum kelom na maani taangirong Kaanaan, baa miaat baat paai ko ra numiaat kum bek. Io, kup aawa maa miaat a walong ta silwa baa goled ko ra ruma anu ra num ngaala?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Baa te kon miaat din baat paa a kaap maa u ra nuna bek, in maat. Ma miaat raap miaat a papaam na karabus karom anum ngaala.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 A tena baboura i baalu diat lenbi, “Koina ku, din paami lenmaa muaat piri. Te ku kon muaat baa di aa baat paa a kaap u ra nuna bek, ia ku maa in papaam na karabus karom iaau, ma muaat raap muaat a laangalaanga ko ra wetakun mi.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Diat raap raaraa diat ung apari gagaa anundiat kum bek unapia ma diat paapai.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Ma a tena baboura anun Iosep i turpaai kupi in babo a kum bek. I turpaai u ra mugaana naat ma i waan kup a murmurina. Baa i babo a bek anun Beniaamin i baat paa a kaap.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Ma a kum tatena liklik raap diat tapunuk ma diat rabaana wa anundiat kum maalu. Namur diat ung tato paa anundiat kum utnaa u ra nundiat kum dongki ma diat waan talili balet kup a taamaan baa Iosep i ki iaai.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Iosep kuraa ut naruma u ra nuna ruma baa Iuda ma ra kum tatena liklik diat ruk, ma diat raap diat ki but keke ma ra mataandiat unapia namuga naana.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Iosep i piri taan diat naa, “Aawa mi muaat aa paam taai? Lelawaai, pa muaat nunurai naa a mangaana muaana lenmi iaau, i tale in nunura ot paa ku a kum utnaa baa te i paam ino taai?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Iuda i baalui, “Tadaaru, woi na mangaana pirpir balet maa miaat a piri karom ui? Miaat a weoro balet ma lelawaai? God ia wakaapakaapa wa a mangamangaan anu ra num kum tultul. Mari miaat raap anum kum wilawilaau, ungaai ma ia baa di baat paa a kaap koni.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Iaku Iosep i piri naa, “Pain te, pang paam ta utnaa lenmaa! Ia ku baa di aa baat paa a kaap koni, in papaam na karabus karom iaau. Muaat raap, muaat a waan talili ma ra maalmaal karom a tamaamuaat.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Ma Iuda i waan marawaai karom Iosep ma i piri, “Maari iaau, anung tadaaru, maadek wa iaau, anum tultul, ang pir ta pirpir karom ui. Koku u kaankaan karom iaau, maa i dowot aakit baa mur welaar ku ma Paraao.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 U aa tiri taa miaat mun naa, ‘A tamaamuaat ma ta teimuaat kurong utbaai?’
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Ma miaat baalu ui lenbi, ‘Tamaamiaat ia takaana, ma raa natunalik baa di buta i baa tamaamiaat ia takaana. Anuna raa tabuan i buta taa ru naat uni. Iaku raa mun ia maat, ma a murmur maku kurong ma tamaamiaat i nem aakiti.’
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Namur u piri naa miaat a ben taai urin, kupi ui ut un baboi ma ra mataam.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Ma miaat piri karom ui, ‘A naat pa in waan kon tamaana. Baa in waan kon tamaana, tamaana in maat.’
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Iaku u piri taa miaat naa, baa a murmur na teimiaat pa in waan urin, pa un babo ta miaat balet ma main.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 “Baa miaat waan talili karom a tamaamiaat, miaat wapuai u ra aawa baa u aa pir taai.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Namur a tamaamiaat i piri taamiaat naa, ‘Muaat a waan ma muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan.’
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Iaku miaat piri taana naa, ‘Baa pa miaat a ben a murmur na teimiaat ungaai ma miaat, pa miaat a waan urong, maa a muaana maa i piri naa, baa pain miaat a ben a teimiaat, pa in babo ta miaat balet.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 A tamaamiaat i piri lenbi taa miaat, ‘Muaat nunurai naa anung raa tabuan kaai i buta taa ru naat muaana ot ku un iaau.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Raa kon diaar mun ia maat kon iaau, ma iaau nuki naa raa wewagua ia karaat ginagina wai. Taanga matira pa iaau babo taai balet ma.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Iaau aa takaana, ma baa muaat a ben paa kaai raa bi kon iaau, ma ta utnaa in waan paat karomi ma in wirua, io, muaat ma maa a kabina un iaau baa ang maat ma ra tapunuk.’
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 Iaau aa weweliman taau karom a tamaamiaat baa ang baboura wakaak a naat bi. Iaau piri karom tamaang, baa pang ben talili karomi, iaau ut ang lo a wetakun uni u ra nung kum bungbung na lalaaun raap.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 “Ma mi un maari miaat, un mulaaot pa iaau maku kupi ang ki talili main karom ui, anung tadaaru, kupi ang papaam na karabus milon taa Beniaamin, ma un maadek wai in waan talili ungaai ma ra kum tateina.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Ang waan talili balet karom tamaang lelawaai, baa a naat bi pa in waan ungaai ma miaat? Painte! Koku maadek wa iaau kupi ang babo a ngaala na tapunuk baa in waan paat un tamaang.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.