Gênesis 44

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Iosep i taar taa a pirpir karom a tena baboura ko ra nuna ruma lenbi, “Wateng wakaak taa anundiat kum bek ma ra utnaa na winangaan, ma un ung taa anundiat kum kelom na maani balet u ra nundiat kum bek raaraa.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Ma un ung taa ngaang kaap baa di paami ko ra silwa u ra bek anu ra murmur na teindiat, ungaai ma ra nuna kelom na maani baa i kul wit mai.” Ma i paami lenutmaa Iosep i pir taai taana.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Baa i keke paat u ra malaana, di tula wa a kum muaana maa u ra nundiat winawaan ungaai ma ra nundiat kum dongki.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Pa diat waan welwelik utbaai ko ra taamaan, io, Iosep i piri taa ra nuna tena baboura, “Waan gagaa, ma un kalaa murmur a kum muaana baa, ma baa u aa lu koto pa diat un piri taan diat, ‘I lawaai ma muaat baalu a koina ma ra aakaina?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Muaat lo paa a kaap baa anung ngaala i laana inim koni, ma i laana papaam mai kupi in pir palaa a utnaa baa in waan paat namur. Aakaina mangamangaan mulu mi muaat paami.’”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Baa a tena baboura maa ia lu koto pa diat, i piri karom diat welaar ma ra pirpir baa Iosep ia pir taai taana.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Iaku diat piri taana naa, “I lawaai maa anumiaat tadaaru in pir ta kum utnaa lenmaa? Pain te mulu ut kon miaat in paam a mangamangaan lenmaa!
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Miaat lo talili balet a kum kelom na maani taangirong Kaanaan, baa miaat baat paai ko ra numiaat kum bek. Io, kup aawa maa miaat a walong ta silwa baa goled ko ra ruma anu ra num ngaala?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Baa te kon miaat din baat paa a kaap maa u ra nuna bek, in maat. Ma miaat raap miaat a papaam na karabus karom anum ngaala.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 A tena baboura i baalu diat lenbi, “Koina ku, din paami lenmaa muaat piri. Te ku kon muaat baa di aa baat paa a kaap u ra nuna bek, ia ku maa in papaam na karabus karom iaau, ma muaat raap muaat a laangalaanga ko ra wetakun mi.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Diat raap raaraa diat ung apari gagaa anundiat kum bek unapia ma diat paapai.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Ma a tena baboura anun Iosep i turpaai kupi in babo a kum bek. I turpaai u ra mugaana naat ma i waan kup a murmurina. Baa i babo a bek anun Beniaamin i baat paa a kaap.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Ma a kum tatena liklik raap diat tapunuk ma diat rabaana wa anundiat kum maalu. Namur diat ung tato paa anundiat kum utnaa u ra nundiat kum dongki ma diat waan talili balet kup a taamaan baa Iosep i ki iaai.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Iosep kuraa ut naruma u ra nuna ruma baa Iuda ma ra kum tatena liklik diat ruk, ma diat raap diat ki but keke ma ra mataandiat unapia namuga naana.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Iosep i piri taan diat naa, “Aawa mi muaat aa paam taai? Lelawaai, pa muaat nunurai naa a mangaana muaana lenmi iaau, i tale in nunura ot paa ku a kum utnaa baa te i paam ino taai?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Iuda i baalui, “Tadaaru, woi na mangaana pirpir balet maa miaat a piri karom ui? Miaat a weoro balet ma lelawaai? God ia wakaapakaapa wa a mangamangaan anu ra num kum tultul. Mari miaat raap anum kum wilawilaau, ungaai ma ia baa di baat paa a kaap koni.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Iaku Iosep i piri naa, “Pain te, pang paam ta utnaa lenmaa! Ia ku baa di aa baat paa a kaap koni, in papaam na karabus karom iaau. Muaat raap, muaat a waan talili ma ra maalmaal karom a tamaamuaat.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Ma Iuda i waan marawaai karom Iosep ma i piri, “Maari iaau, anung tadaaru, maadek wa iaau, anum tultul, ang pir ta pirpir karom ui. Koku u kaankaan karom iaau, maa i dowot aakit baa mur welaar ku ma Paraao.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 U aa tiri taa miaat mun naa, ‘A tamaamuaat ma ta teimuaat kurong utbaai?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Ma miaat baalu ui lenbi, ‘Tamaamiaat ia takaana, ma raa natunalik baa di buta i baa tamaamiaat ia takaana. Anuna raa tabuan i buta taa ru naat uni. Iaku raa mun ia maat, ma a murmur maku kurong ma tamaamiaat i nem aakiti.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Namur u piri naa miaat a ben taai urin, kupi ui ut un baboi ma ra mataam.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Ma miaat piri karom ui, ‘A naat pa in waan kon tamaana. Baa in waan kon tamaana, tamaana in maat.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Iaku u piri taa miaat naa, baa a murmur na teimiaat pa in waan urin, pa un babo ta miaat balet ma main.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 “Baa miaat waan talili karom a tamaamiaat, miaat wapuai u ra aawa baa u aa pir taai.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Namur a tamaamiaat i piri taamiaat naa, ‘Muaat a waan ma muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan.’
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Iaku miaat piri taana naa, ‘Baa pa miaat a ben a murmur na teimiaat ungaai ma miaat, pa miaat a waan urong, maa a muaana maa i piri naa, baa pain miaat a ben a teimiaat, pa in babo ta miaat balet.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 A tamaamiaat i piri lenbi taa miaat, ‘Muaat nunurai naa anung raa tabuan kaai i buta taa ru naat muaana ot ku un iaau.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Raa kon diaar mun ia maat kon iaau, ma iaau nuki naa raa wewagua ia karaat ginagina wai. Taanga matira pa iaau babo taai balet ma.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Iaau aa takaana, ma baa muaat a ben paa kaai raa bi kon iaau, ma ta utnaa in waan paat karomi ma in wirua, io, muaat ma maa a kabina un iaau baa ang maat ma ra tapunuk.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Iaau aa weweliman taau karom a tamaamiaat baa ang baboura wakaak a naat bi. Iaau piri karom tamaang, baa pang ben talili karomi, iaau ut ang lo a wetakun uni u ra nung kum bungbung na lalaaun raap.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 “Ma mi un maari miaat, un mulaaot pa iaau maku kupi ang ki talili main karom ui, anung tadaaru, kupi ang papaam na karabus milon taa Beniaamin, ma un maadek wai in waan talili ungaai ma ra kum tateina.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Ang waan talili balet karom tamaang lelawaai, baa a naat bi pa in waan ungaai ma miaat? Painte! Koku maadek wa iaau kupi ang babo a ngaala na tapunuk baa in waan paat un tamaang.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.