Gênesis 44
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ARA
1 Io, Iosep i taar taa a pirpir karom a tena baboura ko ra nuna ruma lenbi, “Wateng wakaak taa anundiat kum bek ma ra utnaa na winangaan, ma un ung taa anundiat kum kelom na maani balet u ra nundiat kum bek raaraa.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Ma un ung taa ngaang kaap baa di paami ko ra silwa u ra bek anu ra murmur na teindiat, ungaai ma ra nuna kelom na maani baa i kul wit mai.” Ma i paami lenutmaa Iosep i pir taai taana.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Baa i keke paat u ra malaana, di tula wa a kum muaana maa u ra nundiat winawaan ungaai ma ra nundiat kum dongki.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Pa diat waan welwelik utbaai ko ra taamaan, io, Iosep i piri taa ra nuna tena baboura, “Waan gagaa, ma un kalaa murmur a kum muaana baa, ma baa u aa lu koto pa diat un piri taan diat, ‘I lawaai ma muaat baalu a koina ma ra aakaina?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Muaat lo paa a kaap baa anung ngaala i laana inim koni, ma i laana papaam mai kupi in pir palaa a utnaa baa in waan paat namur. Aakaina mangamangaan mulu mi muaat paami.’”
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 Baa a tena baboura maa ia lu koto pa diat, i piri karom diat welaar ma ra pirpir baa Iosep ia pir taai taana.
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 Iaku diat piri taana naa, “I lawaai maa anumiaat tadaaru in pir ta kum utnaa lenmaa? Pain te mulu ut kon miaat in paam a mangamangaan lenmaa!
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Miaat lo talili balet a kum kelom na maani taangirong Kaanaan, baa miaat baat paai ko ra numiaat kum bek. Io, kup aawa maa miaat a walong ta silwa baa goled ko ra ruma anu ra num ngaala?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Baa te kon miaat din baat paa a kaap maa u ra nuna bek, in maat. Ma miaat raap miaat a papaam na karabus karom anum ngaala.”
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 A tena baboura i baalu diat lenbi, “Koina ku, din paami lenmaa muaat piri. Te ku kon muaat baa di aa baat paa a kaap u ra nuna bek, ia ku maa in papaam na karabus karom iaau, ma muaat raap muaat a laangalaanga ko ra wetakun mi.”
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Diat raap raaraa diat ung apari gagaa anundiat kum bek unapia ma diat paapai.
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 Ma a tena baboura anun Iosep i turpaai kupi in babo a kum bek. I turpaai u ra mugaana naat ma i waan kup a murmurina. Baa i babo a bek anun Beniaamin i baat paa a kaap.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Ma a kum tatena liklik raap diat tapunuk ma diat rabaana wa anundiat kum maalu. Namur diat ung tato paa anundiat kum utnaa u ra nundiat kum dongki ma diat waan talili balet kup a taamaan baa Iosep i ki iaai.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 Iosep kuraa ut naruma u ra nuna ruma baa Iuda ma ra kum tatena liklik diat ruk, ma diat raap diat ki but keke ma ra mataandiat unapia namuga naana.
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Iosep i piri taan diat naa, “Aawa mi muaat aa paam taai? Lelawaai, pa muaat nunurai naa a mangaana muaana lenmi iaau, i tale in nunura ot paa ku a kum utnaa baa te i paam ino taai?”
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Iuda i baalui, “Tadaaru, woi na mangaana pirpir balet maa miaat a piri karom ui? Miaat a weoro balet ma lelawaai? God ia wakaapakaapa wa a mangamangaan anu ra num kum tultul. Mari miaat raap anum kum wilawilaau, ungaai ma ia baa di baat paa a kaap koni.”
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Iaku Iosep i piri naa, “Pain te, pang paam ta utnaa lenmaa! Ia ku baa di aa baat paa a kaap koni, in papaam na karabus karom iaau. Muaat raap, muaat a waan talili ma ra maalmaal karom a tamaamuaat.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 Ma Iuda i waan marawaai karom Iosep ma i piri, “Maari iaau, anung tadaaru, maadek wa iaau, anum tultul, ang pir ta pirpir karom ui. Koku u kaankaan karom iaau, maa i dowot aakit baa mur welaar ku ma Paraao.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 U aa tiri taa miaat mun naa, ‘A tamaamuaat ma ta teimuaat kurong utbaai?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Ma miaat baalu ui lenbi, ‘Tamaamiaat ia takaana, ma raa natunalik baa di buta i baa tamaamiaat ia takaana. Anuna raa tabuan i buta taa ru naat uni. Iaku raa mun ia maat, ma a murmur maku kurong ma tamaamiaat i nem aakiti.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Namur u piri naa miaat a ben taai urin, kupi ui ut un baboi ma ra mataam.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Ma miaat piri karom ui, ‘A naat pa in waan kon tamaana. Baa in waan kon tamaana, tamaana in maat.’
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Iaku u piri taa miaat naa, baa a murmur na teimiaat pa in waan urin, pa un babo ta miaat balet ma main.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 “Baa miaat waan talili karom a tamaamiaat, miaat wapuai u ra aawa baa u aa pir taai.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Namur a tamaamiaat i piri taamiaat naa, ‘Muaat a waan ma muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan.’
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Iaku miaat piri taana naa, ‘Baa pa miaat a ben a murmur na teimiaat ungaai ma miaat, pa miaat a waan urong, maa a muaana maa i piri naa, baa pain miaat a ben a teimiaat, pa in babo ta miaat balet.’
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 A tamaamiaat i piri lenbi taa miaat, ‘Muaat nunurai naa anung raa tabuan kaai i buta taa ru naat muaana ot ku un iaau.
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Raa kon diaar mun ia maat kon iaau, ma iaau nuki naa raa wewagua ia karaat ginagina wai. Taanga matira pa iaau babo taai balet ma.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 Iaau aa takaana, ma baa muaat a ben paa kaai raa bi kon iaau, ma ta utnaa in waan paat karomi ma in wirua, io, muaat ma maa a kabina un iaau baa ang maat ma ra tapunuk.’
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Iaau aa weweliman taau karom a tamaamiaat baa ang baboura wakaak a naat bi. Iaau piri karom tamaang, baa pang ben talili karomi, iaau ut ang lo a wetakun uni u ra nung kum bungbung na lalaaun raap.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 “Ma mi un maari miaat, un mulaaot pa iaau maku kupi ang ki talili main karom ui, anung tadaaru, kupi ang papaam na karabus milon taa Beniaamin, ma un maadek wai in waan talili ungaai ma ra kum tateina.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Ang waan talili balet karom tamaang lelawaai, baa a naat bi pa in waan ungaai ma miaat? Painte! Koku maadek wa iaau kupi ang babo a ngaala na tapunuk baa in waan paat un tamaang.”
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.