Gênesis 43

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A minolo i waan utbaai u ra kum taamtaamaan raap.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Io, baa andiat wit i raap, baa diat kul paai taangirong Aaigipto, Iaakob i piri karom a kum natnatuna naa, “Muaat a waan talili balet ma muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan.”
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Iaku Iuda i piri taana naa, “A muaana maa i pirpir dekdek karom miaat naa, pa in babo ta miaat balet ma, baa pa miaat a ben a teimiaat urong.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Baa ut un tula wa a teimiaat ungaai ma miaat, io, miaat a waan ma miaat a kul paa a maam ta utnaa na winangaan.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Baa pa un tulai, pain miaat a waan, maa a muaana maa i piri karom miaat lenbi, pa in babo ta miaat balet baa pa miaat a ben a teimiaat.”
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Israael baa raa iaana kaai Iaakob i wetiri, “Kup aawa maa muaat taar taa a mawaat mi karom iaau, baa muaat wapua a muaana maa naa raa teimuaat kuri?”
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 Diat baalui naa, “A muaana maa i tiri liklikina miaat ku un miaat ut, ma un daat tamaana raap. I tiri miaat, ‘A tamaamuaat kuraa utbaai i lalaaun? Ta teimuaat utkaai kuraa?’ Miaat baalu ku anuna kum wetiri. Pa miaat nunurai naa in piri taa miaat kupi miaat a ben taa a teimiaat karomi.”
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Iuda i piri balet karom tamaana Israael, “Un maadek taa Beniaamin karom iaau, ma mi ut miaat a waan, kupi daat ungaai ma nundaat kum naat, daat a lalaaun ma koku daat maat.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Iaau weweliman baa iaau ut ang babourai. Ma baa pang ben talili urin karom ui, iaau ut ang lo wetakun uni u ra nung kum bungbung na lalaaun raap.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Baa gun pa un turbaat miaat, kuri ia ru pakaan na winawaan, miaat aa waan paa ma miaat aa waan talili balet urin.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Ma a tamaandiat Israael i piri taan diat naa, “Iaau pa nung ta pirpir ma. Muaat a paami ku lenmaa: Muaat a ung ta kum kokoina utnaa taanga main u ra pia Kaanaan u ra numuaat kum bek, ta ngaatngaat na marasin, ta bulit baa a kum bi diat paami, kum koina aangawian na utnaa, a mira, ma ra ru mangaana waina baa diaar welaar ma ra tamaap. Ma muaat a loi kup a muaana maa, welaar ma ra wetabaar.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Muaat a lo talili taa balet a maani baa muaat baat paai u ra numuaat kum bek, kaduk diat ung banaa taai ku, ma muaat a lo kaai ta maani kupi muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan mai.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Muaat a ben paa a teimuaat, ma muaat a waan talili gagaa balet urong kup a muaana maa.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Ma God baa i Dekdek Aakit, in maari muaat kupi a muaana maa in palaa wa a teimuaat Simion ma in maadek taa Beniaamin, ma diaar a waan talili ungaai balet ma muaat urin. Baa anung kum naat diat a raap kon iaau, io koina maku.”
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Io, diat lo paa a kum wetabaar, a maani na kunukul ma ra maani baa diat a lo talili taai, ma diat ben paa kaai Beniaamin, ma diat waan gagaa urong Aaigipto. Ma diat waan paat ma diat tur namataan Iosep.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Baa Iosep i babo paa Beniaamin ungaai ma diat, i piri karom a tena baboura ko ra nuna ruma naa, “Ben taa a kum muaana bi kup anung ruma, aak doko paa ta wewagua ma un waninaar a utnaa na winangaan, maa diat a wangaan ungaai ma iaau u ra mage.”
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 A tena baboura maa i paami lenutmaa Iosep i pir taai taana, ma i ben pa diat kup a ruma anun Iosep.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Io, diat burut baa di ben pa diat kup a ruma anun Iosep. Diat nuki lenbi naa di ben pa diat kabina u ra maani baa di ung taai u ra nundiat kum bek u ra mugaana pakaan. Diat pirpir wetwetalaai karom diat, ma diat piri naa, “A muaana mi i nemi naa in um daat ma in paam koto daat kupi daat a papaam na wilawilaau karomi ma in lo paa anundaat kum dongki.”
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Io, diat waan karom a tena baboura ko ra ruma anun Iosep, ma diat pirpir karomi naa ra bonanaaka i ra ruma.
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 Diat piri naa, “Le, maari miaat. Miaat waan paat min a mugaana pakaan kupi miaat a kul paa ta utnaa na winangaan.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Iaku u ra numiaat winawaan talili, u ra wanua baa miaat ngo iaai u ra marum, miaat paapa numiaat kum bek ma raaraa kon miaat i baat paa anuna kelom na maani naruma u ra nuna bek. Ma a nilulukina i lenutmaa miaat kukul mun mai. Ma kuri miaat lo talili balet urin.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Pa miaat nunurai woi maa i ung taa anumiaat kum kelom na maani u ra numiaat kum bek. Ma mi miaat lo utkaai raa maani kupi miaat a kul paa balet a maamiaat ta utnaa na winangaan mai.”
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 A tena baboura i piri, “I koina raap ku. Koku muaat burut. Anumuaat God, a God anu ra tamaamuaat, i ung taa balet anumuaat maani u ra numuaat kum bek. Iaau aa lo paa anumuaat maani.” Namur i ben pari taa Simion karom diat.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 A tena baboura maa i ben aruk pa diat u ra ruma anun Iosep, ma i taar taa a palaa taan diat kup diat a gi a kum kakindiat mai, ma i tabaara taa kaai anundiat kum dongki.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Baa diat aa walangoro taai naa diat a wangaan ungaai ma Iosep, io, diat waninaar anundiat kum wetabaar kup anuna winawaan paat u ra mage.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Baa Iosep i waan paat, diat tabaara taai ma ra kum wetabaar baa diat loi kupi, ma diat ki but keke ma ra mataandiat unapia namuga taana.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 I tiri diat naa, “Muaat koina ku? Lelawaai, a takaana tamaamuaat baa muaat wapua iaau uni, i lalaaun utbaai?”
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 Diat baalui lenbi, “Anum tultul, a tamaamiaat, i lalaaun wakaak utbaai.” Ma diat ki but keke ma ra mataandiat unapia kupi diat a taar a urur karomi.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Baa i babo diat, i babo paa tenalik Beniaamin, ia baa raa naandiaar ku, ma i wetiri lenbi, “Mi ut ia a murmur na teimuaat baa muaat wapua iaau uni?” Ma i piri karom Beniaamin naa, “God in wadaan ui, natunglik!”
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Baa Iosep i babo tenalik, i maari aakiti ma i tapunuk uni, ma i welulu pari gagaa ma i babo kup ta wanua baa in luan iaai. Io, i ruk taau u ra nuna kukura ruma ma i luan matira.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Namur baa ia gi paa a mataana, i wadekdek paai ku ma i waan balet karom diat, ma i piri naa, “Muaat a paamtagono a utnaa na winangaan.”
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Diat oko ingen taa a utnaa an Iosep, ma i wangaan ingen. Ma a kum tatena liklik kaai ingen ut, ma a taara Aaigipto kaai diat ut, maa a taara Aaigipto diat milikuaana a taara Ebraaio, ma pa diat laana wangaan ungaai ma diat.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Di waki taa a kum tatena liklik namuga naana, di waki wemur diat welaar ut ma ra nundiat kum kilaala na lalaaun. Baa diat babo lele paai naa diat ki wemur ut a mugaana kup a murmur aakit, diat kakaian ma diat babo wetwetalaai diat.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Baa di aa oko raap taa andiat utnaa na winangaan u ra luwu na winangaan anun Iosep, a utnaa na winangaan an Beniaamin i ngaala taan diat raap. Pa i welaar ma ra mangaana okoko baa di paami karom a kum tatena liklik, ma karom Beniaamin i welaar ma 5 na pelet na utnaa raap. Io diat wangaan ma diat inim a waain ma diat gaaia ungaai ma Iosep.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.