Gênesis 43
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ACF
1 A minolo i waan utbaai u ra kum taamtaamaan raap.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Io, baa andiat wit i raap, baa diat kul paai taangirong Aaigipto, Iaakob i piri karom a kum natnatuna naa, “Muaat a waan talili balet ma muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Iaku Iuda i piri taana naa, “A muaana maa i pirpir dekdek karom miaat naa, pa in babo ta miaat balet ma, baa pa miaat a ben a teimiaat urong.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Baa ut un tula wa a teimiaat ungaai ma miaat, io, miaat a waan ma miaat a kul paa a maam ta utnaa na winangaan.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Baa pa un tulai, pain miaat a waan, maa a muaana maa i piri karom miaat lenbi, pa in babo ta miaat balet baa pa miaat a ben a teimiaat.”
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Israael baa raa iaana kaai Iaakob i wetiri, “Kup aawa maa muaat taar taa a mawaat mi karom iaau, baa muaat wapua a muaana maa naa raa teimuaat kuri?”
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Diat baalui naa, “A muaana maa i tiri liklikina miaat ku un miaat ut, ma un daat tamaana raap. I tiri miaat, ‘A tamaamuaat kuraa utbaai i lalaaun? Ta teimuaat utkaai kuraa?’ Miaat baalu ku anuna kum wetiri. Pa miaat nunurai naa in piri taa miaat kupi miaat a ben taa a teimiaat karomi.”
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Iuda i piri balet karom tamaana Israael, “Un maadek taa Beniaamin karom iaau, ma mi ut miaat a waan, kupi daat ungaai ma nundaat kum naat, daat a lalaaun ma koku daat maat.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Iaau weweliman baa iaau ut ang babourai. Ma baa pang ben talili urin karom ui, iaau ut ang lo wetakun uni u ra nung kum bungbung na lalaaun raap.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Baa gun pa un turbaat miaat, kuri ia ru pakaan na winawaan, miaat aa waan paa ma miaat aa waan talili balet urin.”
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Ma a tamaandiat Israael i piri taan diat naa, “Iaau pa nung ta pirpir ma. Muaat a paami ku lenmaa: Muaat a ung ta kum kokoina utnaa taanga main u ra pia Kaanaan u ra numuaat kum bek, ta ngaatngaat na marasin, ta bulit baa a kum bi diat paami, kum koina aangawian na utnaa, a mira, ma ra ru mangaana waina baa diaar welaar ma ra tamaap. Ma muaat a loi kup a muaana maa, welaar ma ra wetabaar.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Muaat a lo talili taa balet a maani baa muaat baat paai u ra numuaat kum bek, kaduk diat ung banaa taai ku, ma muaat a lo kaai ta maani kupi muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan mai.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Muaat a ben paa a teimuaat, ma muaat a waan talili gagaa balet urong kup a muaana maa.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Ma God baa i Dekdek Aakit, in maari muaat kupi a muaana maa in palaa wa a teimuaat Simion ma in maadek taa Beniaamin, ma diaar a waan talili ungaai balet ma muaat urin. Baa anung kum naat diat a raap kon iaau, io koina maku.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Io, diat lo paa a kum wetabaar, a maani na kunukul ma ra maani baa diat a lo talili taai, ma diat ben paa kaai Beniaamin, ma diat waan gagaa urong Aaigipto. Ma diat waan paat ma diat tur namataan Iosep.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Baa Iosep i babo paa Beniaamin ungaai ma diat, i piri karom a tena baboura ko ra nuna ruma naa, “Ben taa a kum muaana bi kup anung ruma, aak doko paa ta wewagua ma un waninaar a utnaa na winangaan, maa diat a wangaan ungaai ma iaau u ra mage.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 A tena baboura maa i paami lenutmaa Iosep i pir taai taana, ma i ben pa diat kup a ruma anun Iosep.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Io, diat burut baa di ben pa diat kup a ruma anun Iosep. Diat nuki lenbi naa di ben pa diat kabina u ra maani baa di ung taai u ra nundiat kum bek u ra mugaana pakaan. Diat pirpir wetwetalaai karom diat, ma diat piri naa, “A muaana mi i nemi naa in um daat ma in paam koto daat kupi daat a papaam na wilawilaau karomi ma in lo paa anundaat kum dongki.”
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Io, diat waan karom a tena baboura ko ra ruma anun Iosep, ma diat pirpir karomi naa ra bonanaaka i ra ruma.
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Diat piri naa, “Le, maari miaat. Miaat waan paat min a mugaana pakaan kupi miaat a kul paa ta utnaa na winangaan.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 Iaku u ra numiaat winawaan talili, u ra wanua baa miaat ngo iaai u ra marum, miaat paapa numiaat kum bek ma raaraa kon miaat i baat paa anuna kelom na maani naruma u ra nuna bek. Ma a nilulukina i lenutmaa miaat kukul mun mai. Ma kuri miaat lo talili balet urin.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Pa miaat nunurai woi maa i ung taa anumiaat kum kelom na maani u ra numiaat kum bek. Ma mi miaat lo utkaai raa maani kupi miaat a kul paa balet a maamiaat ta utnaa na winangaan mai.”
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 A tena baboura i piri, “I koina raap ku. Koku muaat burut. Anumuaat God, a God anu ra tamaamuaat, i ung taa balet anumuaat maani u ra numuaat kum bek. Iaau aa lo paa anumuaat maani.” Namur i ben pari taa Simion karom diat.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 A tena baboura maa i ben aruk pa diat u ra ruma anun Iosep, ma i taar taa a palaa taan diat kup diat a gi a kum kakindiat mai, ma i tabaara taa kaai anundiat kum dongki.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Baa diat aa walangoro taai naa diat a wangaan ungaai ma Iosep, io, diat waninaar anundiat kum wetabaar kup anuna winawaan paat u ra mage.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Baa Iosep i waan paat, diat tabaara taai ma ra kum wetabaar baa diat loi kupi, ma diat ki but keke ma ra mataandiat unapia namuga taana.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 I tiri diat naa, “Muaat koina ku? Lelawaai, a takaana tamaamuaat baa muaat wapua iaau uni, i lalaaun utbaai?”
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Diat baalui lenbi, “Anum tultul, a tamaamiaat, i lalaaun wakaak utbaai.” Ma diat ki but keke ma ra mataandiat unapia kupi diat a taar a urur karomi.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Baa i babo diat, i babo paa tenalik Beniaamin, ia baa raa naandiaar ku, ma i wetiri lenbi, “Mi ut ia a murmur na teimuaat baa muaat wapua iaau uni?” Ma i piri karom Beniaamin naa, “God in wadaan ui, natunglik!”
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Baa Iosep i babo tenalik, i maari aakiti ma i tapunuk uni, ma i welulu pari gagaa ma i babo kup ta wanua baa in luan iaai. Io, i ruk taau u ra nuna kukura ruma ma i luan matira.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Namur baa ia gi paa a mataana, i wadekdek paai ku ma i waan balet karom diat, ma i piri naa, “Muaat a paamtagono a utnaa na winangaan.”
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Diat oko ingen taa a utnaa an Iosep, ma i wangaan ingen. Ma a kum tatena liklik kaai ingen ut, ma a taara Aaigipto kaai diat ut, maa a taara Aaigipto diat milikuaana a taara Ebraaio, ma pa diat laana wangaan ungaai ma diat.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Di waki taa a kum tatena liklik namuga naana, di waki wemur diat welaar ut ma ra nundiat kum kilaala na lalaaun. Baa diat babo lele paai naa diat ki wemur ut a mugaana kup a murmur aakit, diat kakaian ma diat babo wetwetalaai diat.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Baa di aa oko raap taa andiat utnaa na winangaan u ra luwu na winangaan anun Iosep, a utnaa na winangaan an Beniaamin i ngaala taan diat raap. Pa i welaar ma ra mangaana okoko baa di paami karom a kum tatena liklik, ma karom Beniaamin i welaar ma 5 na pelet na utnaa raap. Io diat wangaan ma diat inim a waain ma diat gaaia ungaai ma Iosep.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.