Gênesis 43
BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NTLH
1 A minolo i waan utbaai u ra kum taamtaamaan raap.
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Io, baa andiat wit i raap, baa diat kul paai taangirong Aaigipto, Iaakob i piri karom a kum natnatuna naa, “Muaat a waan talili balet ma muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan.”
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Iaku Iuda i piri taana naa, “A muaana maa i pirpir dekdek karom miaat naa, pa in babo ta miaat balet ma, baa pa miaat a ben a teimiaat urong.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Baa ut un tula wa a teimiaat ungaai ma miaat, io, miaat a waan ma miaat a kul paa a maam ta utnaa na winangaan.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Baa pa un tulai, pain miaat a waan, maa a muaana maa i piri karom miaat lenbi, pa in babo ta miaat balet baa pa miaat a ben a teimiaat.”
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Israael baa raa iaana kaai Iaakob i wetiri, “Kup aawa maa muaat taar taa a mawaat mi karom iaau, baa muaat wapua a muaana maa naa raa teimuaat kuri?”
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Diat baalui naa, “A muaana maa i tiri liklikina miaat ku un miaat ut, ma un daat tamaana raap. I tiri miaat, ‘A tamaamuaat kuraa utbaai i lalaaun? Ta teimuaat utkaai kuraa?’ Miaat baalu ku anuna kum wetiri. Pa miaat nunurai naa in piri taa miaat kupi miaat a ben taa a teimiaat karomi.”
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Iuda i piri balet karom tamaana Israael, “Un maadek taa Beniaamin karom iaau, ma mi ut miaat a waan, kupi daat ungaai ma nundaat kum naat, daat a lalaaun ma koku daat maat.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Iaau weweliman baa iaau ut ang babourai. Ma baa pang ben talili urin karom ui, iaau ut ang lo wetakun uni u ra nung kum bungbung na lalaaun raap.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Baa gun pa un turbaat miaat, kuri ia ru pakaan na winawaan, miaat aa waan paa ma miaat aa waan talili balet urin.”
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Ma a tamaandiat Israael i piri taan diat naa, “Iaau pa nung ta pirpir ma. Muaat a paami ku lenmaa: Muaat a ung ta kum kokoina utnaa taanga main u ra pia Kaanaan u ra numuaat kum bek, ta ngaatngaat na marasin, ta bulit baa a kum bi diat paami, kum koina aangawian na utnaa, a mira, ma ra ru mangaana waina baa diaar welaar ma ra tamaap. Ma muaat a loi kup a muaana maa, welaar ma ra wetabaar.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Muaat a lo talili taa balet a maani baa muaat baat paai u ra numuaat kum bek, kaduk diat ung banaa taai ku, ma muaat a lo kaai ta maani kupi muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan mai.
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Muaat a ben paa a teimuaat, ma muaat a waan talili gagaa balet urong kup a muaana maa.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Ma God baa i Dekdek Aakit, in maari muaat kupi a muaana maa in palaa wa a teimuaat Simion ma in maadek taa Beniaamin, ma diaar a waan talili ungaai balet ma muaat urin. Baa anung kum naat diat a raap kon iaau, io koina maku.”
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Io, diat lo paa a kum wetabaar, a maani na kunukul ma ra maani baa diat a lo talili taai, ma diat ben paa kaai Beniaamin, ma diat waan gagaa urong Aaigipto. Ma diat waan paat ma diat tur namataan Iosep.
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 Baa Iosep i babo paa Beniaamin ungaai ma diat, i piri karom a tena baboura ko ra nuna ruma naa, “Ben taa a kum muaana bi kup anung ruma, aak doko paa ta wewagua ma un waninaar a utnaa na winangaan, maa diat a wangaan ungaai ma iaau u ra mage.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 A tena baboura maa i paami lenutmaa Iosep i pir taai taana, ma i ben pa diat kup a ruma anun Iosep.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Io, diat burut baa di ben pa diat kup a ruma anun Iosep. Diat nuki lenbi naa di ben pa diat kabina u ra maani baa di ung taai u ra nundiat kum bek u ra mugaana pakaan. Diat pirpir wetwetalaai karom diat, ma diat piri naa, “A muaana mi i nemi naa in um daat ma in paam koto daat kupi daat a papaam na wilawilaau karomi ma in lo paa anundaat kum dongki.”
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Io, diat waan karom a tena baboura ko ra ruma anun Iosep, ma diat pirpir karomi naa ra bonanaaka i ra ruma.
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 Diat piri naa, “Le, maari miaat. Miaat waan paat min a mugaana pakaan kupi miaat a kul paa ta utnaa na winangaan.
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 Iaku u ra numiaat winawaan talili, u ra wanua baa miaat ngo iaai u ra marum, miaat paapa numiaat kum bek ma raaraa kon miaat i baat paa anuna kelom na maani naruma u ra nuna bek. Ma a nilulukina i lenutmaa miaat kukul mun mai. Ma kuri miaat lo talili balet urin.
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 Pa miaat nunurai woi maa i ung taa anumiaat kum kelom na maani u ra numiaat kum bek. Ma mi miaat lo utkaai raa maani kupi miaat a kul paa balet a maamiaat ta utnaa na winangaan mai.”
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 A tena baboura i piri, “I koina raap ku. Koku muaat burut. Anumuaat God, a God anu ra tamaamuaat, i ung taa balet anumuaat maani u ra numuaat kum bek. Iaau aa lo paa anumuaat maani.” Namur i ben pari taa Simion karom diat.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 A tena baboura maa i ben aruk pa diat u ra ruma anun Iosep, ma i taar taa a palaa taan diat kup diat a gi a kum kakindiat mai, ma i tabaara taa kaai anundiat kum dongki.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Baa diat aa walangoro taai naa diat a wangaan ungaai ma Iosep, io, diat waninaar anundiat kum wetabaar kup anuna winawaan paat u ra mage.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Baa Iosep i waan paat, diat tabaara taai ma ra kum wetabaar baa diat loi kupi, ma diat ki but keke ma ra mataandiat unapia namuga taana.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 I tiri diat naa, “Muaat koina ku? Lelawaai, a takaana tamaamuaat baa muaat wapua iaau uni, i lalaaun utbaai?”
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Diat baalui lenbi, “Anum tultul, a tamaamiaat, i lalaaun wakaak utbaai.” Ma diat ki but keke ma ra mataandiat unapia kupi diat a taar a urur karomi.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Baa i babo diat, i babo paa tenalik Beniaamin, ia baa raa naandiaar ku, ma i wetiri lenbi, “Mi ut ia a murmur na teimuaat baa muaat wapua iaau uni?” Ma i piri karom Beniaamin naa, “God in wadaan ui, natunglik!”
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Baa Iosep i babo tenalik, i maari aakiti ma i tapunuk uni, ma i welulu pari gagaa ma i babo kup ta wanua baa in luan iaai. Io, i ruk taau u ra nuna kukura ruma ma i luan matira.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Namur baa ia gi paa a mataana, i wadekdek paai ku ma i waan balet karom diat, ma i piri naa, “Muaat a paamtagono a utnaa na winangaan.”
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Diat oko ingen taa a utnaa an Iosep, ma i wangaan ingen. Ma a kum tatena liklik kaai ingen ut, ma a taara Aaigipto kaai diat ut, maa a taara Aaigipto diat milikuaana a taara Ebraaio, ma pa diat laana wangaan ungaai ma diat.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Di waki taa a kum tatena liklik namuga naana, di waki wemur diat welaar ut ma ra nundiat kum kilaala na lalaaun. Baa diat babo lele paai naa diat ki wemur ut a mugaana kup a murmur aakit, diat kakaian ma diat babo wetwetalaai diat.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Baa di aa oko raap taa andiat utnaa na winangaan u ra luwu na winangaan anun Iosep, a utnaa na winangaan an Beniaamin i ngaala taan diat raap. Pa i welaar ma ra mangaana okoko baa di paami karom a kum tatena liklik, ma karom Beniaamin i welaar ma 5 na pelet na utnaa raap. Io diat wangaan ma diat inim a waain ma diat gaaia ungaai ma Iosep.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.