Gênesis 43

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A minolo i waan utbaai u ra kum taamtaamaan raap.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Io, baa andiat wit i raap, baa diat kul paai taangirong Aaigipto, Iaakob i piri karom a kum natnatuna naa, “Muaat a waan talili balet ma muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Iaku Iuda i piri taana naa, “A muaana maa i pirpir dekdek karom miaat naa, pa in babo ta miaat balet ma, baa pa miaat a ben a teimiaat urong.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Baa ut un tula wa a teimiaat ungaai ma miaat, io, miaat a waan ma miaat a kul paa a maam ta utnaa na winangaan.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Baa pa un tulai, pain miaat a waan, maa a muaana maa i piri karom miaat lenbi, pa in babo ta miaat balet baa pa miaat a ben a teimiaat.”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Israael baa raa iaana kaai Iaakob i wetiri, “Kup aawa maa muaat taar taa a mawaat mi karom iaau, baa muaat wapua a muaana maa naa raa teimuaat kuri?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Diat baalui naa, “A muaana maa i tiri liklikina miaat ku un miaat ut, ma un daat tamaana raap. I tiri miaat, ‘A tamaamuaat kuraa utbaai i lalaaun? Ta teimuaat utkaai kuraa?’ Miaat baalu ku anuna kum wetiri. Pa miaat nunurai naa in piri taa miaat kupi miaat a ben taa a teimiaat karomi.”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Iuda i piri balet karom tamaana Israael, “Un maadek taa Beniaamin karom iaau, ma mi ut miaat a waan, kupi daat ungaai ma nundaat kum naat, daat a lalaaun ma koku daat maat.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Iaau weweliman baa iaau ut ang babourai. Ma baa pang ben talili urin karom ui, iaau ut ang lo wetakun uni u ra nung kum bungbung na lalaaun raap.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Baa gun pa un turbaat miaat, kuri ia ru pakaan na winawaan, miaat aa waan paa ma miaat aa waan talili balet urin.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Ma a tamaandiat Israael i piri taan diat naa, “Iaau pa nung ta pirpir ma. Muaat a paami ku lenmaa: Muaat a ung ta kum kokoina utnaa taanga main u ra pia Kaanaan u ra numuaat kum bek, ta ngaatngaat na marasin, ta bulit baa a kum bi diat paami, kum koina aangawian na utnaa, a mira, ma ra ru mangaana waina baa diaar welaar ma ra tamaap. Ma muaat a loi kup a muaana maa, welaar ma ra wetabaar.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Muaat a lo talili taa balet a maani baa muaat baat paai u ra numuaat kum bek, kaduk diat ung banaa taai ku, ma muaat a lo kaai ta maani kupi muaat a kul paa balet andaat ta utnaa na winangaan mai.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Muaat a ben paa a teimuaat, ma muaat a waan talili gagaa balet urong kup a muaana maa.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Ma God baa i Dekdek Aakit, in maari muaat kupi a muaana maa in palaa wa a teimuaat Simion ma in maadek taa Beniaamin, ma diaar a waan talili ungaai balet ma muaat urin. Baa anung kum naat diat a raap kon iaau, io koina maku.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Io, diat lo paa a kum wetabaar, a maani na kunukul ma ra maani baa diat a lo talili taai, ma diat ben paa kaai Beniaamin, ma diat waan gagaa urong Aaigipto. Ma diat waan paat ma diat tur namataan Iosep.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Baa Iosep i babo paa Beniaamin ungaai ma diat, i piri karom a tena baboura ko ra nuna ruma naa, “Ben taa a kum muaana bi kup anung ruma, aak doko paa ta wewagua ma un waninaar a utnaa na winangaan, maa diat a wangaan ungaai ma iaau u ra mage.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 A tena baboura maa i paami lenutmaa Iosep i pir taai taana, ma i ben pa diat kup a ruma anun Iosep.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Io, diat burut baa di ben pa diat kup a ruma anun Iosep. Diat nuki lenbi naa di ben pa diat kabina u ra maani baa di ung taai u ra nundiat kum bek u ra mugaana pakaan. Diat pirpir wetwetalaai karom diat, ma diat piri naa, “A muaana mi i nemi naa in um daat ma in paam koto daat kupi daat a papaam na wilawilaau karomi ma in lo paa anundaat kum dongki.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Io, diat waan karom a tena baboura ko ra ruma anun Iosep, ma diat pirpir karomi naa ra bonanaaka i ra ruma.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 Diat piri naa, “Le, maari miaat. Miaat waan paat min a mugaana pakaan kupi miaat a kul paa ta utnaa na winangaan.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Iaku u ra numiaat winawaan talili, u ra wanua baa miaat ngo iaai u ra marum, miaat paapa numiaat kum bek ma raaraa kon miaat i baat paa anuna kelom na maani naruma u ra nuna bek. Ma a nilulukina i lenutmaa miaat kukul mun mai. Ma kuri miaat lo talili balet urin.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Pa miaat nunurai woi maa i ung taa anumiaat kum kelom na maani u ra numiaat kum bek. Ma mi miaat lo utkaai raa maani kupi miaat a kul paa balet a maamiaat ta utnaa na winangaan mai.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 A tena baboura i piri, “I koina raap ku. Koku muaat burut. Anumuaat God, a God anu ra tamaamuaat, i ung taa balet anumuaat maani u ra numuaat kum bek. Iaau aa lo paa anumuaat maani.” Namur i ben pari taa Simion karom diat.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 A tena baboura maa i ben aruk pa diat u ra ruma anun Iosep, ma i taar taa a palaa taan diat kup diat a gi a kum kakindiat mai, ma i tabaara taa kaai anundiat kum dongki.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Baa diat aa walangoro taai naa diat a wangaan ungaai ma Iosep, io, diat waninaar anundiat kum wetabaar kup anuna winawaan paat u ra mage.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Baa Iosep i waan paat, diat tabaara taai ma ra kum wetabaar baa diat loi kupi, ma diat ki but keke ma ra mataandiat unapia namuga taana.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 I tiri diat naa, “Muaat koina ku? Lelawaai, a takaana tamaamuaat baa muaat wapua iaau uni, i lalaaun utbaai?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Diat baalui lenbi, “Anum tultul, a tamaamiaat, i lalaaun wakaak utbaai.” Ma diat ki but keke ma ra mataandiat unapia kupi diat a taar a urur karomi.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Baa i babo diat, i babo paa tenalik Beniaamin, ia baa raa naandiaar ku, ma i wetiri lenbi, “Mi ut ia a murmur na teimuaat baa muaat wapua iaau uni?” Ma i piri karom Beniaamin naa, “God in wadaan ui, natunglik!”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Baa Iosep i babo tenalik, i maari aakiti ma i tapunuk uni, ma i welulu pari gagaa ma i babo kup ta wanua baa in luan iaai. Io, i ruk taau u ra nuna kukura ruma ma i luan matira.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Namur baa ia gi paa a mataana, i wadekdek paai ku ma i waan balet karom diat, ma i piri naa, “Muaat a paamtagono a utnaa na winangaan.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Diat oko ingen taa a utnaa an Iosep, ma i wangaan ingen. Ma a kum tatena liklik kaai ingen ut, ma a taara Aaigipto kaai diat ut, maa a taara Aaigipto diat milikuaana a taara Ebraaio, ma pa diat laana wangaan ungaai ma diat.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Di waki taa a kum tatena liklik namuga naana, di waki wemur diat welaar ut ma ra nundiat kum kilaala na lalaaun. Baa diat babo lele paai naa diat ki wemur ut a mugaana kup a murmur aakit, diat kakaian ma diat babo wetwetalaai diat.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Baa di aa oko raap taa andiat utnaa na winangaan u ra luwu na winangaan anun Iosep, a utnaa na winangaan an Beniaamin i ngaala taan diat raap. Pa i welaar ma ra mangaana okoko baa di paami karom a kum tatena liklik, ma karom Beniaamin i welaar ma 5 na pelet na utnaa raap. Io diat wangaan ma diat inim a waain ma diat gaaia ungaai ma Iosep.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.