Gênesis 42

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baa Iaakob i nunurai naa a wit kurong Aaigipto, i piri karom a kum natnatuna naa, “I lawaai maa muaat ki biaa ku?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Iaau aa walangoro taai naa a wit kurong Aaigipto. Muaat a waan ma muaat a kul paa andaat ta wit, kupi daat a lalaaun mai ma koku daat maat.”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Ma noina tatein Iosep diat waan urong Aaigipto kupi diat a kul paa ta wit.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Iaku Iaakob pa i tula Beniaamin, ia baa raa naandiaar ma Iosep, kupi in waan ungaai ma diat, maa i nuki naa kaduk ia bulung in wirua ku.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Io, a kum natnatun Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, diat weur ungaai ma raa taara kaai baa diat waan na kul wit, maa a minolo ia waan paat kaai irong Kaanaan.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Iosep ma maa a mukmuga ko ra pia Aaigipto raap, ia baa i laana wiura wit karom a taara raap. Io, baa a kum tatena liklik diat waan paat, diat ki but keke karomi ma ra mataandiat unapia.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Baa Iosep i babo paa a kum tatena liklik, i babo lele wa diat maut, iaku i papaam karom diat lenbaa pa i nunura diat, ma i pirpir ma ra dekdek karom diat. I tiri diat naa, “Muaat taangawaai?” Diat baalui naa, “Miaat waan taangirong Kaanaan kupi miaat a kul paa ta utnaa na winangaan.”
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Iosep ia babo lele wa a kum tatena liklik, iaku diat ut pa diat babo lele paai.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Namur i nuk paa anuna kum beberon un diat, ma i piri taan diat naa, “Muaat a kum tena babo ino! Muaat waan urin kupi muaat a babo ino anumiaat taamaan kup ta wanua baa muaat a ruk iaai!”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Diat baalui, “Pate, tadaaru! Miaat waan urin kupi miaat a kul ta utnaa na winangaan.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Miaat raap a kum natnatun raa muaana ku. Ma miaat a kum dowot na muaana, wakir a kum tena babo ino.”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Iosep i piri taan diat, “Muaat warwaruga! Muaat waan kupi muaat a babo ino anumiaat taamaan.”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Iaku diat baalui naa, “Raa noina ma rudi miaat, a kum natnatun raa muaana ot ku, baa i lalaaun u ra pia Kaanaan. A murmur lik maku kurong diaar ma ra tamaamiaat, ma raa kon miaat i maat.” Iosep ia babo lele wa a kum tatena liklik, iaku diat ut pa diat babo lele paai.|alt="Joseph Made Ruler" src="GR-lllb10n.tif" size="span" loc="Gen 42:8-14" copy="Global Recordings Network" ref="42:8"
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Iosep i piri taan diat, “Mi ut ia iaau piri taamuaat, naa muaat a kum tena babo ino.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Iaku din walaar muaat lenbi: U ra iaan Paraao iaau piri taamuaat, pain muaat a waan ko ra taamaan mi, tuk muaat a ben a murmur na teimuaat urin.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Muaat a tula wa te kon muaat, kupi in ben paa a teimuaat, ma muaat raap mi muaat a ki u ra karabus, kupi din walaar muaat baa anumuaat pirpir i lingtatuna, baa pate. Baa pate, io u ra iaan Paraao, iaau nunurai naa muaat a kum tena babo ino.”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Io, i waruk ta diat u ra ruma na karabus welaar ma tula bung.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 U ra wetula bung, Iosep i piri taan diat, “Muaat a murmur anung pirpir, kupi muaat a lalaaun, kabina maa iaau burut karom God.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Baa muaat a kum dowot na muaana, muaat a maadek wa te kon muaat in ki na karabus, ma muaat raap muaat a waan ma muaat a lo paa ta wit kup anumuaat taara baa kuraa diat molo u ra numuaat taamaan.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Iaku muaat a ben taa a murmur na teimuaat karom iaau, kupi din nunurai naa anumuaat kum pirpir i dowot, ma kupi koku di aak doko muaat.” Ma diat mulaaot kupi diat a paami lenmaa.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Diat pirpir wetwetalaai karom diat naa, “Maia, di wakarabus daat kabina u ra kum pinapaam daat paami u ra teindaat Iosep. Daat babo ut anuna tapunuk baa i luan na maarmaari naandaat, iaku pa daat walangoroi. Lenkaai mi daat bulung daat a kariaana a dekdek.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Ruben i baalu diat, “Iaau piri taamuaat naa koku muaat paam ta aakaina mangamangaan uni, iaku pa muaat walangoro iaau! Io, mi ma ia a binabaaluina di taari karom daat.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Pa diat nunurai naa Iosep i walangoro lele ku aawa maa diat piri, kabina maa i pirpir karom diat ma ra pirpir Aaigipto, ma raa muaana ingen i puku a pirpir karom diat u ra pirpir Ebraaio.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Baa Iosep i walangoro taa anundiat kum pirpir, i tapuku paa kon diat ma i luan. Namur i tapuku balet karom diat ma i pirpir karom diat. I pilak paa Simion kon diat, ma di do koto taai namataan diat.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Iosep i wetulaa kupi din wateng taa anundiat kum bek ma ra wit, ma din ung talili taa anundiat kum kelom na maani u ra nundiat kum bek, ma din taar taa andiat kiniwa kup anundiat winawaan. Baa di aa paam raap taa a kum utnaa mi,
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 diat wakaa paa anundiat kum utnaa u ra kum dongki ma diat waan.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Baa diat ngo paa u ra wanua baa diat ngo aagil paa iaai u ra marum, raa kon diat i paapa anuna bek kupi in tabaara anuna dongki. I babo paa anuna kelom na maani kuraa ut naruma u ra nuna bek.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 I piri karom a kum tatena liklik naa, “Aai, muaat baboi! Anung kelom na maani bari balet ma ia, u ra nung bek na wit.” A balaandiat i laklagon ma diat babo wetwetalaai diat ma diat dadader ma ra bunurut ma diat piri, “Aawa mi God i paami un daat?”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Baa diat waan paat karom a tamaandiat Iaakob irong Kaanaan, diat wapuai u ra kum utnaa raap baa i waan paat un diat. Diat piri naa,
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 “A muaana baa i naagagon raap u ra taamaan Aaigipto i pirpir dekdek aakit karom miaat, ma i takuna miaat naa miaat babo ino anundiat taamaan.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Iaku miaat piri karomi, ‘Miaat a kum dowot na muaana, wakir miaat a kum tena babo ino.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Raa noina ma rudi miaat, raa tamaamiaat ku, ma raa kon miaat i maat. A murmur taamiaat maku kurong diaar ma ra tamaamiaat irong Kaanaan.’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Ma a muaana baa i naagagon u ra taamaan Aaigipto i piri karom miaat, ‘Muaat a paami lenbi kupi ang nunurai naa muaat a kum dowot na muaana: Muaat a maadek taa ta teimuaat in ki min, ma muaat a lo paa ta utnaa na winangaan kup anumuaat taara baa diat molo u ra numuaat taamaan, ma muaat a waan.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Iaku muaat a ben taa a murmur na teimuaat urin karom iaau, kupi ang nunurai naa muaat a kum dowot na muaana, ma wakir a kum tena babo ino. Io, ang walaangalaanga wa balet a teimuaat karom muaat, ma muaat a laangalaanga kupi muaat a kul utnaa ko ra taamaan mi.’”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Namur baa diat labo anundiat kum bek na wit, diat labo aara paa balet anundiat kum kelom na maani. Baa diat ungaai ma ra tamaandiat, diat babo paa a kum kelom na maani maa, diat burut.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 A tamaandiat Iaakob i piri taan diat naa, “Muaat ku muaat pet taa anung ru naat baa pa iaau babo diaar ma. Iosep mun ia panaai, Simion bulung panaai ma iaai, ma mi muaat nem na ben bulung Beniaamin. A kum utnaa raap mi i manong iaau.”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Ma Ruben i piri taan tamaana lenbi, “Un maadek taa Beniaamin u ra nung binaboura, ma iaau ang ben talili taai balet karom ui. Baa pang ben talili Beniaamin, un aak doko anung ru naat muaana.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Iaku Iaakob i piri naa, “Natunglik pa in waan ungaai ma muaat. Raa tenalik mun ia maat, Beniaamin maku mi i lalaaun. Iaau aa takaana, ma baa ta utnaa in waan paat karomi u ra numuaat winawaan ma in wirua, io muaat ma maa a kabina un iaau baa ang maat ma ra tapunuk.”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.