Gênesis 42

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baa Iaakob i nunurai naa a wit kurong Aaigipto, i piri karom a kum natnatuna naa, “I lawaai maa muaat ki biaa ku?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Iaau aa walangoro taai naa a wit kurong Aaigipto. Muaat a waan ma muaat a kul paa andaat ta wit, kupi daat a lalaaun mai ma koku daat maat.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Ma noina tatein Iosep diat waan urong Aaigipto kupi diat a kul paa ta wit.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Iaku Iaakob pa i tula Beniaamin, ia baa raa naandiaar ma Iosep, kupi in waan ungaai ma diat, maa i nuki naa kaduk ia bulung in wirua ku.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Io, a kum natnatun Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, diat weur ungaai ma raa taara kaai baa diat waan na kul wit, maa a minolo ia waan paat kaai irong Kaanaan.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Iosep ma maa a mukmuga ko ra pia Aaigipto raap, ia baa i laana wiura wit karom a taara raap. Io, baa a kum tatena liklik diat waan paat, diat ki but keke karomi ma ra mataandiat unapia.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Baa Iosep i babo paa a kum tatena liklik, i babo lele wa diat maut, iaku i papaam karom diat lenbaa pa i nunura diat, ma i pirpir ma ra dekdek karom diat. I tiri diat naa, “Muaat taangawaai?” Diat baalui naa, “Miaat waan taangirong Kaanaan kupi miaat a kul paa ta utnaa na winangaan.”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Iosep ia babo lele wa a kum tatena liklik, iaku diat ut pa diat babo lele paai.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Namur i nuk paa anuna kum beberon un diat, ma i piri taan diat naa, “Muaat a kum tena babo ino! Muaat waan urin kupi muaat a babo ino anumiaat taamaan kup ta wanua baa muaat a ruk iaai!”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Diat baalui, “Pate, tadaaru! Miaat waan urin kupi miaat a kul ta utnaa na winangaan.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Miaat raap a kum natnatun raa muaana ku. Ma miaat a kum dowot na muaana, wakir a kum tena babo ino.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Iosep i piri taan diat, “Muaat warwaruga! Muaat waan kupi muaat a babo ino anumiaat taamaan.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Iaku diat baalui naa, “Raa noina ma rudi miaat, a kum natnatun raa muaana ot ku, baa i lalaaun u ra pia Kaanaan. A murmur lik maku kurong diaar ma ra tamaamiaat, ma raa kon miaat i maat.” Iosep ia babo lele wa a kum tatena liklik, iaku diat ut pa diat babo lele paai.|alt="Joseph Made Ruler" src="GR-lllb10n.tif" size="span" loc="Gen 42:8-14" copy="Global Recordings Network" ref="42:8"
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Iosep i piri taan diat, “Mi ut ia iaau piri taamuaat, naa muaat a kum tena babo ino.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Iaku din walaar muaat lenbi: U ra iaan Paraao iaau piri taamuaat, pain muaat a waan ko ra taamaan mi, tuk muaat a ben a murmur na teimuaat urin.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Muaat a tula wa te kon muaat, kupi in ben paa a teimuaat, ma muaat raap mi muaat a ki u ra karabus, kupi din walaar muaat baa anumuaat pirpir i lingtatuna, baa pate. Baa pate, io u ra iaan Paraao, iaau nunurai naa muaat a kum tena babo ino.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Io, i waruk ta diat u ra ruma na karabus welaar ma tula bung.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 U ra wetula bung, Iosep i piri taan diat, “Muaat a murmur anung pirpir, kupi muaat a lalaaun, kabina maa iaau burut karom God.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Baa muaat a kum dowot na muaana, muaat a maadek wa te kon muaat in ki na karabus, ma muaat raap muaat a waan ma muaat a lo paa ta wit kup anumuaat taara baa kuraa diat molo u ra numuaat taamaan.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Iaku muaat a ben taa a murmur na teimuaat karom iaau, kupi din nunurai naa anumuaat kum pirpir i dowot, ma kupi koku di aak doko muaat.” Ma diat mulaaot kupi diat a paami lenmaa.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Diat pirpir wetwetalaai karom diat naa, “Maia, di wakarabus daat kabina u ra kum pinapaam daat paami u ra teindaat Iosep. Daat babo ut anuna tapunuk baa i luan na maarmaari naandaat, iaku pa daat walangoroi. Lenkaai mi daat bulung daat a kariaana a dekdek.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Ruben i baalu diat, “Iaau piri taamuaat naa koku muaat paam ta aakaina mangamangaan uni, iaku pa muaat walangoro iaau! Io, mi ma ia a binabaaluina di taari karom daat.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Pa diat nunurai naa Iosep i walangoro lele ku aawa maa diat piri, kabina maa i pirpir karom diat ma ra pirpir Aaigipto, ma raa muaana ingen i puku a pirpir karom diat u ra pirpir Ebraaio.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Baa Iosep i walangoro taa anundiat kum pirpir, i tapuku paa kon diat ma i luan. Namur i tapuku balet karom diat ma i pirpir karom diat. I pilak paa Simion kon diat, ma di do koto taai namataan diat.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Iosep i wetulaa kupi din wateng taa anundiat kum bek ma ra wit, ma din ung talili taa anundiat kum kelom na maani u ra nundiat kum bek, ma din taar taa andiat kiniwa kup anundiat winawaan. Baa di aa paam raap taa a kum utnaa mi,
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 diat wakaa paa anundiat kum utnaa u ra kum dongki ma diat waan.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Baa diat ngo paa u ra wanua baa diat ngo aagil paa iaai u ra marum, raa kon diat i paapa anuna bek kupi in tabaara anuna dongki. I babo paa anuna kelom na maani kuraa ut naruma u ra nuna bek.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 I piri karom a kum tatena liklik naa, “Aai, muaat baboi! Anung kelom na maani bari balet ma ia, u ra nung bek na wit.” A balaandiat i laklagon ma diat babo wetwetalaai diat ma diat dadader ma ra bunurut ma diat piri, “Aawa mi God i paami un daat?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Baa diat waan paat karom a tamaandiat Iaakob irong Kaanaan, diat wapuai u ra kum utnaa raap baa i waan paat un diat. Diat piri naa,
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “A muaana baa i naagagon raap u ra taamaan Aaigipto i pirpir dekdek aakit karom miaat, ma i takuna miaat naa miaat babo ino anundiat taamaan.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Iaku miaat piri karomi, ‘Miaat a kum dowot na muaana, wakir miaat a kum tena babo ino.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Raa noina ma rudi miaat, raa tamaamiaat ku, ma raa kon miaat i maat. A murmur taamiaat maku kurong diaar ma ra tamaamiaat irong Kaanaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ma a muaana baa i naagagon u ra taamaan Aaigipto i piri karom miaat, ‘Muaat a paami lenbi kupi ang nunurai naa muaat a kum dowot na muaana: Muaat a maadek taa ta teimuaat in ki min, ma muaat a lo paa ta utnaa na winangaan kup anumuaat taara baa diat molo u ra numuaat taamaan, ma muaat a waan.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Iaku muaat a ben taa a murmur na teimuaat urin karom iaau, kupi ang nunurai naa muaat a kum dowot na muaana, ma wakir a kum tena babo ino. Io, ang walaangalaanga wa balet a teimuaat karom muaat, ma muaat a laangalaanga kupi muaat a kul utnaa ko ra taamaan mi.’”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Namur baa diat labo anundiat kum bek na wit, diat labo aara paa balet anundiat kum kelom na maani. Baa diat ungaai ma ra tamaandiat, diat babo paa a kum kelom na maani maa, diat burut.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 A tamaandiat Iaakob i piri taan diat naa, “Muaat ku muaat pet taa anung ru naat baa pa iaau babo diaar ma. Iosep mun ia panaai, Simion bulung panaai ma iaai, ma mi muaat nem na ben bulung Beniaamin. A kum utnaa raap mi i manong iaau.”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Ma Ruben i piri taan tamaana lenbi, “Un maadek taa Beniaamin u ra nung binaboura, ma iaau ang ben talili taai balet karom ui. Baa pang ben talili Beniaamin, un aak doko anung ru naat muaana.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Iaku Iaakob i piri naa, “Natunglik pa in waan ungaai ma muaat. Raa tenalik mun ia maat, Beniaamin maku mi i lalaaun. Iaau aa takaana, ma baa ta utnaa in waan paat karomi u ra numuaat winawaan ma in wirua, io muaat ma maa a kabina un iaau baa ang maat ma ra tapunuk.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.