Gênesis 42

BUK TAABU MATAKIN (RAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baa Iaakob i nunurai naa a wit kurong Aaigipto, i piri karom a kum natnatuna naa, “I lawaai maa muaat ki biaa ku?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Iaau aa walangoro taai naa a wit kurong Aaigipto. Muaat a waan ma muaat a kul paa andaat ta wit, kupi daat a lalaaun mai ma koku daat maat.”
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Ma noina tatein Iosep diat waan urong Aaigipto kupi diat a kul paa ta wit.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Iaku Iaakob pa i tula Beniaamin, ia baa raa naandiaar ma Iosep, kupi in waan ungaai ma diat, maa i nuki naa kaduk ia bulung in wirua ku.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Io, a kum natnatun Iaakob, baa raa iaana kaai Israael, diat weur ungaai ma raa taara kaai baa diat waan na kul wit, maa a minolo ia waan paat kaai irong Kaanaan.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Iosep ma maa a mukmuga ko ra pia Aaigipto raap, ia baa i laana wiura wit karom a taara raap. Io, baa a kum tatena liklik diat waan paat, diat ki but keke karomi ma ra mataandiat unapia.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Baa Iosep i babo paa a kum tatena liklik, i babo lele wa diat maut, iaku i papaam karom diat lenbaa pa i nunura diat, ma i pirpir ma ra dekdek karom diat. I tiri diat naa, “Muaat taangawaai?” Diat baalui naa, “Miaat waan taangirong Kaanaan kupi miaat a kul paa ta utnaa na winangaan.”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Iosep ia babo lele wa a kum tatena liklik, iaku diat ut pa diat babo lele paai.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Namur i nuk paa anuna kum beberon un diat, ma i piri taan diat naa, “Muaat a kum tena babo ino! Muaat waan urin kupi muaat a babo ino anumiaat taamaan kup ta wanua baa muaat a ruk iaai!”
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Diat baalui, “Pate, tadaaru! Miaat waan urin kupi miaat a kul ta utnaa na winangaan.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Miaat raap a kum natnatun raa muaana ku. Ma miaat a kum dowot na muaana, wakir a kum tena babo ino.”
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Iosep i piri taan diat, “Muaat warwaruga! Muaat waan kupi muaat a babo ino anumiaat taamaan.”
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Iaku diat baalui naa, “Raa noina ma rudi miaat, a kum natnatun raa muaana ot ku, baa i lalaaun u ra pia Kaanaan. A murmur lik maku kurong diaar ma ra tamaamiaat, ma raa kon miaat i maat.” Iosep ia babo lele wa a kum tatena liklik, iaku diat ut pa diat babo lele paai.|alt="Joseph Made Ruler" src="GR-lllb10n.tif" size="span" loc="Gen 42:8-14" copy="Global Recordings Network" ref="42:8"
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Iosep i piri taan diat, “Mi ut ia iaau piri taamuaat, naa muaat a kum tena babo ino.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Iaku din walaar muaat lenbi: U ra iaan Paraao iaau piri taamuaat, pain muaat a waan ko ra taamaan mi, tuk muaat a ben a murmur na teimuaat urin.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Muaat a tula wa te kon muaat, kupi in ben paa a teimuaat, ma muaat raap mi muaat a ki u ra karabus, kupi din walaar muaat baa anumuaat pirpir i lingtatuna, baa pate. Baa pate, io u ra iaan Paraao, iaau nunurai naa muaat a kum tena babo ino.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Io, i waruk ta diat u ra ruma na karabus welaar ma tula bung.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 U ra wetula bung, Iosep i piri taan diat, “Muaat a murmur anung pirpir, kupi muaat a lalaaun, kabina maa iaau burut karom God.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Baa muaat a kum dowot na muaana, muaat a maadek wa te kon muaat in ki na karabus, ma muaat raap muaat a waan ma muaat a lo paa ta wit kup anumuaat taara baa kuraa diat molo u ra numuaat taamaan.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Iaku muaat a ben taa a murmur na teimuaat karom iaau, kupi din nunurai naa anumuaat kum pirpir i dowot, ma kupi koku di aak doko muaat.” Ma diat mulaaot kupi diat a paami lenmaa.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Diat pirpir wetwetalaai karom diat naa, “Maia, di wakarabus daat kabina u ra kum pinapaam daat paami u ra teindaat Iosep. Daat babo ut anuna tapunuk baa i luan na maarmaari naandaat, iaku pa daat walangoroi. Lenkaai mi daat bulung daat a kariaana a dekdek.”
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben i baalu diat, “Iaau piri taamuaat naa koku muaat paam ta aakaina mangamangaan uni, iaku pa muaat walangoro iaau! Io, mi ma ia a binabaaluina di taari karom daat.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Pa diat nunurai naa Iosep i walangoro lele ku aawa maa diat piri, kabina maa i pirpir karom diat ma ra pirpir Aaigipto, ma raa muaana ingen i puku a pirpir karom diat u ra pirpir Ebraaio.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Baa Iosep i walangoro taa anundiat kum pirpir, i tapuku paa kon diat ma i luan. Namur i tapuku balet karom diat ma i pirpir karom diat. I pilak paa Simion kon diat, ma di do koto taai namataan diat.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Iosep i wetulaa kupi din wateng taa anundiat kum bek ma ra wit, ma din ung talili taa anundiat kum kelom na maani u ra nundiat kum bek, ma din taar taa andiat kiniwa kup anundiat winawaan. Baa di aa paam raap taa a kum utnaa mi,
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 diat wakaa paa anundiat kum utnaa u ra kum dongki ma diat waan.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Baa diat ngo paa u ra wanua baa diat ngo aagil paa iaai u ra marum, raa kon diat i paapa anuna bek kupi in tabaara anuna dongki. I babo paa anuna kelom na maani kuraa ut naruma u ra nuna bek.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 I piri karom a kum tatena liklik naa, “Aai, muaat baboi! Anung kelom na maani bari balet ma ia, u ra nung bek na wit.” A balaandiat i laklagon ma diat babo wetwetalaai diat ma diat dadader ma ra bunurut ma diat piri, “Aawa mi God i paami un daat?”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Baa diat waan paat karom a tamaandiat Iaakob irong Kaanaan, diat wapuai u ra kum utnaa raap baa i waan paat un diat. Diat piri naa,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “A muaana baa i naagagon raap u ra taamaan Aaigipto i pirpir dekdek aakit karom miaat, ma i takuna miaat naa miaat babo ino anundiat taamaan.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Iaku miaat piri karomi, ‘Miaat a kum dowot na muaana, wakir miaat a kum tena babo ino.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Raa noina ma rudi miaat, raa tamaamiaat ku, ma raa kon miaat i maat. A murmur taamiaat maku kurong diaar ma ra tamaamiaat irong Kaanaan.’
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ma a muaana baa i naagagon u ra taamaan Aaigipto i piri karom miaat, ‘Muaat a paami lenbi kupi ang nunurai naa muaat a kum dowot na muaana: Muaat a maadek taa ta teimuaat in ki min, ma muaat a lo paa ta utnaa na winangaan kup anumuaat taara baa diat molo u ra numuaat taamaan, ma muaat a waan.
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 Iaku muaat a ben taa a murmur na teimuaat urin karom iaau, kupi ang nunurai naa muaat a kum dowot na muaana, ma wakir a kum tena babo ino. Io, ang walaangalaanga wa balet a teimuaat karom muaat, ma muaat a laangalaanga kupi muaat a kul utnaa ko ra taamaan mi.’”
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Namur baa diat labo anundiat kum bek na wit, diat labo aara paa balet anundiat kum kelom na maani. Baa diat ungaai ma ra tamaandiat, diat babo paa a kum kelom na maani maa, diat burut.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 A tamaandiat Iaakob i piri taan diat naa, “Muaat ku muaat pet taa anung ru naat baa pa iaau babo diaar ma. Iosep mun ia panaai, Simion bulung panaai ma iaai, ma mi muaat nem na ben bulung Beniaamin. A kum utnaa raap mi i manong iaau.”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Ma Ruben i piri taan tamaana lenbi, “Un maadek taa Beniaamin u ra nung binaboura, ma iaau ang ben talili taai balet karom ui. Baa pang ben talili Beniaamin, un aak doko anung ru naat muaana.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Iaku Iaakob i piri naa, “Natunglik pa in waan ungaai ma muaat. Raa tenalik mun ia maat, Beniaamin maku mi i lalaaun. Iaau aa takaana, ma baa ta utnaa in waan paat karomi u ra numuaat winawaan ma in wirua, io muaat ma maa a kabina un iaau baa ang maat ma ra tapunuk.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.